Петрова Тамара Ивановна (1934-2020)

Место работы автора, адрес/электронная почта: Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ ; 677007, г. Якутск, ул. Кулаковского, 42 ; https://www.s-vfu.ru/

Ученая степень, ученое звание: канд. пед. наук

Область научных интересов: Стилистика якутского языка, русско-якутский перевод

Деятельность: В 1955-1971 гг. - учитель, завуч, директор в школах Верхневилюйского района, в 1971-1981 гг. - научный сотрудник Якутского филиала научно-исследовательского института национальных школ министерства просвещения РСФСР, в 1981-1992 гг. - методист республиканского института усовершенствования учителей, с 1992 г. - начальник программно-методического отдела министерства образования РС(Я).

Документы 1 - 9 из 9
2.

Количество страниц: 4 с.

Когда в речи саха, активно владеющего якутским и русским языками, повсеместно наблюдается интерференция второго языка на родной в виде прямого перевода, наиболее уязвимой частью оказывается лексика. В силу исторических условий и типологических расхождений русского и якутского языков ярким, выразительным лексическим средствам последнего грозит опасность деформации и ассимиляции. В этой ситуации неизмеримо повышается роль грамотного, квалифицированного перевода лексических единиц.

Петрова, Т. И. Русско-якутские лексические соответствия (к вопросу о лингвистических основах перевода) / Т. И. Петрова ; Якутский государственный университет им. М. К. Аммосова // Наука и образование. - 2007. - N 3 (47). - С. 137-139.

3.

Издательство: ЯГУ издательствота

Год выпуска: 2003

Количество страниц: 72 с.

4.

Количество страниц: 8 с.

В статье делается попытка осмысления феномена двуязычия с тем, чтобы выяснить место русско-якутского перевода в языковом строительстве в Республике Саха (Якутия) и прогнозировать результаты переводческой работы для речевой практики жителей региона. Автор делает вывод о снижении качества родной речи билингва-саха по мере перехода на русский язык обучения. Дети, не имея возможности строить собственные высказывания на изучаемом языке, вынуждены воссоздавать учебный материал, при этом разница школьного обучения от перевода заключается лишь в том, что воссоздание происходит на том же языке. В дальнейшем при говорении на родном языке учащиеся обращаются к тем же усвоенным структурам русского языка, наполняя их уже якутскими словами, и при этом возникают интерферентные явления второго языка на родной. Перевод, основанный на исследовании функциональных переводческих соответствий в русском и якутском языках, будет способствовать укреплению литературных норм родного языка, сохранению специфических его особенностей и расширению выразительных возможностей.
The author tries to comprehend the phenomenon of bilinguism, part of which is translation as a kind of interlinguistic communication, to ascertain a place of Russian - Yakut translation in the Sakha Republic (Yakutia) and to forecast the results of translation works for speech practice of the region's residents. As a result of analysis of social and linguistic processes for the last time the author makes conclusion about a decrease of quality of the native speech of the bilingual Sakha as there is transfer to education in Russian. Children, having no chance to express their opinions in the language which they study, have to re-create the teaching material. Here there is only one difference that the -creation is done in the same language. Further when they speak in their native language schoolchildren use the same structures of the Russian language and use the Yakut words. There are interferences of the second language during study of the native one. Translation, based on the studies of functional translation conformities in the Russian and Yakut languages, will promote the strengthening of the literary standards of the native language, preservation of its peculiarities and widening of its expressive means.

Петрова, Т. И. Двуязычие и перевод (к вопросу о лингвистических основах русско-якутского перевода)=Bilinguism and linguistic (foundation of Russian-Yakut translation) / Т. И. Петрова // Вестник Якутского государственного университета им. М. К. Аммосова. – 2005. – Т. 2, N 2. – С. 118-124.

5.

Издательство: издательство ЯГУ

Год выпуска: 2008

Количество страниц: 272 с.

Книга представляет собой сборник докладов, которые были прочитаны на 1 республиканской научной конференции "Стилистика якутского языка: состояние и перспективы", проведенной в рамках Дня родного языка и письменности в Якутске 12 февраля 2008 года. В конференции приняли участие ведущие специалисты Института гуманитарных исследований АН РС(Я), преподаватели и студенты Якутского госуниверситета, учителя общеобразовательных школ. Их доклады, опубликованные в данном сборнике, посвящены проблемам развития стилистики якутского языка, смысла и сущности стилистики среди других лингвистических дисциплин. Сборник адресован в первую очередь специалистам в области изучения якутского языка, преподавателям, учителям, аспирантам и студентам, а также всем, кому небезразлично нынешнее состояние якутского языка
6.

Ответственность: Петрова Тамара Ивановна (Составитель)

Издательство: Изд-во ЯГУ

Год выпуска: 2007

Количество страниц: 88 с.

В 1 части включены материалы из пособий по функциональным стилям русского языка, 2 часть содержит статьи преподавателей, материалы дипломных и практических работ студентов ФЯФИК по специальности 021700 "Филология", дополнительной специализации 021704 "Переводоведение и практика перевода"

Саха тыла: дьыала истиилин тыла-өһө : "нууччалыы-сахалыы тылбаас" идэтийиигэ анал куурус матырыйаала / Үөрэхтээһин федер. агентствота "М. К. Аммосов аатынан Саха гос. ун-та", ҮПҮ ГҮУ, Истилиистикэ уонна тылбаас каф. – Дьокуускай : Изд-во ЯГУ, 2007. – 82 с.

7.

Издательство: СГУ издательствота

Год выпуска: 2012

Серия, номер выпуска: Вып. 5

Количество страниц: 100 с.

В связи с тем, что в 2005 г. якутский эпос олонхо получил высокий статус одного из шедевров устного нематериального культурного наследия человечества, в сборнике № 4 были помещены материалы из дипломных и курсовых работ студентов СВФУ за 2009-2011 уч.г., посвященные эпосу. Как логическое продолжение этой работы в сборник № 5 2012 г. собраны, в основном, материалы по переводу малых жанров фольклора саха
8.
Обложка

Издательство: Электронное издательство НБ РС (Я)

Год выпуска: 2018

Серия, номер выпуска: Электронные книги Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия)

Монография является первым опытом исследования категории множественности в русском и якутском языках в функционально-сопоставительном аспекте, впервые выявляются переводческие соответствия форм выражения категории множественности в названных языках на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка
9.

Год выпуска: 2006

Количество страниц: 164 с.

В сборник вошли материалы первой научно-практической конферен­ ции, посвященной вопросам перевода. Статьи, представленные в четырех разделах: «Русско-якутский перевод: проблемы, состояние, перспективы», «Перевод как основа межкультурной коммуникации», «Прикладные проб­ лемы практики русско-якутского перевода», «Переводческий аспект лекси­ кографии и теминологии», —охватывают весьма широкий круг проблем. Для специалистов, студентов, аспирантов.