Петрова Тамара Ивановна (1934-2020)

Место работы автора, адрес/электронная почта: Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ ; 677007, г. Якутск, ул. Кулаковского, 42 ; https://www.s-vfu.ru/

Ученая степень, ученое звание: канд. пед. наук

Область научных интересов: Стилистика якутского языка, русско-якутский перевод

Деятельность: В 1955-1971 гг. - учитель, завуч, директор в школах Верхневилюйского района, в 1971-1981 гг. - научный сотрудник Якутского филиала научно-исследовательского института национальных школ министерства просвещения РСФСР, в 1981-1992 гг. - методист республиканского института усовершенствования учителей, с 1992 г. - начальник программно-методического отдела министерства образования РС(Я).

Документы 1 - 10 из 91
2.

Издательство: Саха государственнай университетын издательствота

Год выпуска: 2007

Количество страниц: 156 с.

3.
Авторы:
Петрова Тамара Ивановна, Кириллина Светлана Васильевна

Год выпуска: 1994

Количество страниц: 96 с.

Пособие адресовано учителю русского языка в якутской школе. В нем изложены общие требования к построению и проведению уроков, а также методические советы по программным темам
4.

Издательство: издательство ЯГУ

Год выпуска: 2005

Курс лекций по дисциплине "Русско-якутский перевод" (частная теория перевода) включает согласно учебному плану разработки русско-якутских соответствий по лексике, фразеологии, словообразованию, морфологии и синтаксису
6.

Издательство: ЯГУ

Год выпуска: 1998

Количество страниц: 135 с.

Кинигэ саха тылыгар билигин тахса турар уларыйыы сүрүн хайысхаларын көрдөрөр, сахалыы тыл-өс культуратын үрдэтэр соругу туруорар. Литературнай нуорма, функциональнай стиль, термини оҥоруу, тылбаас туһунан уонна саха тылын туттуу күннээҕи боппуруостарын таарыйар
7.

Издательство: ИПК СВФУ

Год выпуска: 2010

Количество страниц: 140 с.

В монографии систематизирована многолетняя работа, проведенная по сбору, публикации, а также переводу якутского героического эпоса олонхо на русский язык, представлен опыт текстологического изучения переводов. Выполнена в рамках творческих конкурсов по реализации принятой Правительством РС (Я) "Государственной целевой программы по сохранению, защите и популяризации эпического наследия коренных народов Республики Саха (Якутия) на 2005-2016 гг.". Для фольклористов, лингвистов, студентов гуманитарных специальностей, а также лиц, интересующихся вопросами перевода произведений устного народного творчества на языке саха
9.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2006

Серия, номер выпуска: Ч. 1

Количество страниц: 108 с.

В первой части пособия на примерах из произведений мастеров художественного слова раскрыты специфические особенности языка саха, составляющие основу его богатства, красоты и выразительной силы. Во второй части освещены основные направления и изменения и обеднения языка великого эпоса олонхо в современных условиях