Тематические подборки
Картинка коллекции
Русско-якутский перевод имеет давнюю историю и ведёт начало с XVIII века. Интенсивное развитие переводческой деятельности началось православной миссией во второй половине XIX века. Следующий период русско-якутского перевода охватывает конец XIX и середину XX вв. и связан с ролью политических ссыльных в истории перевода Якутии. После Октябрьской революции для ликвидации безграмотности и культурного просвещения стало выпускаться огромное количество переводной литературы. В советский период было положено начало развитию перевода с якутского языка на русский. Стали известны такие переводчики, как А. Ольхон, А. Гурулев, В. Державин.
Впервые якутские писатели переводят произведения разного жанра: очерки, статьи, художественную литературу. В этот период вышло в свет более 80-ти переведённых произведений. Начиная с 30-х годов прошлого века до начала 1990-х годов, почти все якутские писатели хотя бы один раз в жизни обращались к переводу произведений русской литературы.
Первые художественные произведения в переводе с русского на якутский язык были опубликованы в общественно-политическом журнале «Чолбон» в 20-х гг. прошлого века. Так, в 1926 году в № 3-4 напечатан перевод рассказа В. Г. Короленко «Сон Макара».
Якутская переводческая традиция берет ориентиры с начала двадцатого века, с художественного наследия первых якутских писателей. Якутские писатели старшего поколения постоянно занимались переводом русской классической литературы, особенно произведений А. С. Пушкина. Первыми переводчиками произведений великого русского классика были П. А. Слепцов-Ойунский, А. И. Софронов-Алампа, Н. Д. Неустроев, С. Р. Кулачиков-Эллэй, В. М. Новиков-Кюннюк Урастыров, Г. И. Макаров-Дьуон Дьанылы, Семён Данилов и другие.
Среди многочисленных переводов событием, вехой в развитии русско-якутских литературных связей стали переводы народного писателя Якутии Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа – он оставил прекрасные переводы крупных произведений Льва Толстого «Анна Каренина», «Война и мир», также им был переведён, но до конца не издан «Тихий Дон» Шолохова.
Новый период русско-якутского перевода (1990-е гг.) связан с приданием якутскому языку статуса государственного. В этот период резко возрастает количество переводимой литературы самых различных жанров и стилей.

Источники:
Ефремова Н.А., Варламова А.-С.В., Рожина И.В., Феоктистов С.П. Этапы развития переводческой деятельности в Республике Саха (Якутия) и её современное состояние (на материале фольклорных текстов, переводной художественной литературы);
Находкина А.А. История перевода в Якутии: достижения и проблемы
Издания подборки 1 - 10 из 239
5.

Издательство: Р. В. Лонкунов аатынан Таас-Үрэх орто оскуолата

Год выпуска: 2023

Буктрейлер к роману в стихах "Евгений Онегин" на якутском языке (перевод Г. И. Макарова-Дьуон Дьаҥылы) создан учениками Таас-Юряхской средней школы Мирнинского района Адамовой Талиной, Иевлевой Аллой, Чоноевым Александром, Ивановой Ириной, Петровым Арианом для участия в конкурсе "ҺӨҔҮҤ: сахалыы айымньы"
7.

Издательство: Дани-Алмас

Год выпуска: 2019

Количество страниц: 116 с.

8.
Автор:
Чуковскай Корней Иванович

Издательство: САССР государственнай издательствата

Год выпуска: 1940

Количество страниц: 104 с.

10.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2015

Серия, номер выпуска: Т. 3; Саха народнай суруйааччылара

Количество страниц: 200 с.

Бу кинигэҕэ саха норуодунай поэта Савва Тарасов олоҕун тиһэх сылларыгар айан хаалларбыт хоһоонноро хомуллан киирдилэр. Дьоҕурдаах тылбаасчыт Савва Тарасов нуучча классическай литературатыттан уонна аан дойду классикатыттан төрөөбүт тылынан элбэҕи саҥардыбыта. Ол курдук, В. Шекспир "Макбет", "Король Лир", "Гамлет" диэн трагедияларын Саха театрыгар ситииһиилээхтик туруортарбыта театр репертуарын байыппыта, айар кыаҕа салгыы арыллыытыгар улахан суолтаны ылбыта. Бу хомуурунньукка Еврипид аатырбыт айымньытын "Медеяны" тылбаастаабыта уонна литература туһунан дириҥ ис хоһоонноох этиилэрэ ааҕааччы болҕомтотун тардыахтара