Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 131 - 140 из 441
131.

Количество страниц: 10 с.

Статья посвящена лингвистическому описанию цветовой картины мира в прозе якутского писателя Н. А. Габышева. Исследование направлено на выявление ключевых колоративов в тексте оригинала, а также на описательный анализ перевода отрывков с колоративами. Основным объектом служат отобранные рассказы из книги "Сүүс кэпсээн" ("Сто рассказов"), изданного в 1982 г. в Якутском книжном издательстве; переводы текстов, подготовленные С. Ивановым, В. Поповым, Т. Резвовой в 1970-80-е гг. Анализ показал, что в рассказах преобладают ахроматические абсолютные цвета: үрүҥ/маҥан 'белый', хара 'черный', с наименьшей частотностью использованы хроматические цвета: күөх 'голубой', 'синий', араҕас 'желтый', кыһыл 'красный'. Интересен тот факт, когда писатель мастерски использует оттеночные колоративы белого и черного цветов. Важно отметить, что в якутском языке ахроматические цветонаименования үрүҥ/маҥан, хара имеют множество спектральных оттенков, которые передаются в речи аналитическим способом словообразования методом сравнения к определенному явлению или предмету. Например: муус маҥан 'ледянисто-белый', хаар маҥан 'снежно-белый', туус маҥан 'белая как соль', үрүмэччи маҥан 'белый как бабочка', сыа маҥан 'белый как жир'. Колоратив 'белый' в якутском языке передается двумя словами: үрүҥ / маҥан. Это равноправные синонимы. А под колоративом күөх можно понять два разных цвета: голубой, синий и зеленый. Различить их можно только исходя из контекста или рядом примыкающего к нему слова: халлаан күөҕэ 'синий, голубой' досл. перевод 'цвет неба; от күөҕэ 'зеленый' досл. перевод 'цвет травы’. Таким образом, колоративы имеют свою национально-культурную специфику, которая тесно переплетается с языковой картиной данного текста приведенный на языке саха. В работе использован метод описательного лингвистического анализа текстов оригинала и перевода в сопоставительном аспекте. С помощью колоративов писатель создал яркие картины северного пейзажа, а также типичные, но в то же время яркие самобытные образы советских людей времен трудового социализма.

Ефремова, Н. А. Колористика в рассказах Николая Габышева / Н. А. Ефремова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2022. - N 2 (06). - С. 31-40.
DOI: 10.25587/litteraesvfu.2022.32.52.005

132.

Количество страниц: 6 с.

В статье рассматривается специфика локальной литературной традиции на примере творчества юкагира Н. И. Спиридонова-Тэки Одулока, эвена А. В. Кривошапкина и эвенкийки Г. И. Варламовой-Кэптукэ, выражающейся в характерных чертах авторского самосознания. Северная литература как северный текст независимо от того, на каком языке пишется, обладает высокой степенью репрезентативности, исходящей, прежде всего, из освоения уникального образа Крайнего Севера как географического пространства и ландшафта и его воздействия на картину мира северного человека, исторически сложившуюся под влиянием экстремальных природно-климатических условий. Определяются возможные параметры Һсеверной идентичностиһ в ее символических и концептуальных проявлениях в художественном тексте. Сосредотачивается внимание на доминантах в определении и описании северных территорий, в связи с чем появляется уникальная модель геопространства. Актуализируется проблема идентичности образа литературного героя - оленевода и кочевника, соотнесение образа героя с ментальным, смысловым, социальным, культурным содержанием.

Бурцева, Ж. В. К вопросу о северной идентичности в литературном тексте: на примере творчества Т. Одулока, А. Кривошапкина, Г. Кэптукэ / Ж. В. Бурцева // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2022. - N 2 (06). - С. 5-10.
DOI: 10.25587/litteraesvfu.2022.57.63.001

133.

Количество страниц: 12 с.

В статье рассматривается творческое и научное наследие Г. М. Васильева (1908-1981), профессионального переводчика, исследователя истории литературы и фольклора. Определяются направления его деятельности: переводы на русский язык текстов сказителей-современников, публицистики, эпических произведений; переводы с русского на якутский язык художественных, научных текстов. Значительное внимание уделяется литературно-критическим работам Васильева, отражающим идеологическую обстановку середины ХХ в. В аналитическом плане раскрываются работы ученого, посвященные спорным вопросам в изучении наследия классиков якутской литературы. Раскрывается значение стиховедческих трудов Васильева. С современных позиций освещается литературно-общественная деятельность по сохранению уникальных рукописей художественного и научного характера. Методологической базой исследования выступают теоретические положения о литературном процессе и истории литературы в работах Г. Н. Поспелова, В. В. Кожинова, В. Е. Хализева. Основные итоги работы заключаются в подтверждении интереса современных исследователей к основным трудам Васильева как источнику научных знаний и перспективных идей, оставленных незаурядным человеком, испытавшим в своей творческой судьбе многие перипетии сложного периода становления литературоведческой науки в Якутии. Он находил яркое применение своему таланту, эрудиции, пытливому уму через поиски путей научного самовыражения. Статья выполняет функцию вводной части к публикации работы Г. М. Васильева ҺА. Е. Кулаковский и аллитерационная система в якутской поэзииһ, опубликованной в 1965 г.

Сивцева-Максимова, П. В. Г. М. Васильев, литературовед и литературный критик / П. В. Сивцева-Максимова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2022. - N 2 (06). - С. 45-55.

134.

Количество страниц: 12 с.

Проведен сопоставительный анализ переводов русских и якутских текстов сказок немецкого писателя Вильгельма Гауфа. Материалом для текстологического анализа послужили переводы на русский язык Н. Касаткиной и И. Татариновой, а также переводы на якутский язык, подготовленные Н. Н. Павловым-Тыасыт (1937 г.), И. Д. Винокуровым-Чагылган (1938 г.) и Н. А. Ефремовой-Снегирь (2022 г.). Ранее переводы детской художественной литературы на якутский язык не подвергались специальному исследованию: о них мало написано. Переводы сказок Гауфа "Кырачаан Муук" (Н. Павлов-Тыасыт), "Эһир-халиип туһунан ыскааска" (И. Винокуров-Чагылган), "Чаадай Бас", "Эһир-калииф туһунан остуоруйа", "Бээгэй Мурун" (Н. Ефремова-Снегирь) пополняют якутскую детскую литературу и привлекают внимание юных читателей. В статье речь пойдет о полноте и качестве художественного перевода и о мастерстве переводчиков, которые смогли воссоздать весь немецкий дух этих волшебных сказок на своем родном языке через русский перевод, используя все средства, чтобы достигнуть эффекта воздействия на читателя. Использован комплексный метод исследования: сопоставительный анализ русских и якутских переводов, лингвистическое описание переводных текстов с примерами на якутском языке. Авторы приходят к выводу, что интерес к художественному переводу детских сказок не угасает, кроме того время требует обновления ранее опубликованных переводов. Также переводчики - это посредники между разными культурами, интерпретаторы, мастера слова, постигающие идейно-художественной эстетичности знанием двух языков: языка переводимого и языка переводящего.

Ефремова, Н. А. О переводе сказок В. Гауфа на якутский язык ("Маленький Мук", "Сказка о калифе-аисте", "Карлик Нос") / Н. А. Ефремова, И. М. Григорьева // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2022. - N 2 (06). - С. 26-36.

135.

Количество страниц: 10 с.

А. Е. Кулаковский (1877-1926) - родоначальник якутской литературы, стоящий в одном ряду с выдающимися представителями других народов, пассионариев, оставивших свой неизгладимый след в истории родного народа - еще при жизни стал средоточием духовной жизни якутов. Народ называл его Һырыаһытһ (певец), так как не было у якутов понятия Һпоэтһ. Он был первым поэтом, выразившим в художественном слове ценностно-смысловые понятия ментальности якута, всю систему ценностей и полноту мировосприятия родного народа. Поэзия Кулаковского стала предметом обсуждения с самого появления его первых стихотворений, а на страницах газет и журналов начинающие критики зарождающейся якутской литературы вели горячие споры о творениях первопоэта. Однако этот сложный период становления якутской критики стал начальным этапом осмысления и оценки творчества основоположника якутской литературы. Исследователи творчества Кулаковского не раз касались вопроса периодизации отношения критики к его творчеству, отмечая тот факт, что история критики о Кулаковском есть немаловажная часть истории якутской литературы. В статье акцент сделан на начальный этап развития критики.

Дарбасова, С. Д. К вопросу о периодизации истории критической мысли по творчеству А. Е. Кулаковского / С. Д. Дарбасова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2022. - N 2 (06). - С. 17-25.

136.

Количество страниц: 12 с.

На долю народного писателя Якутии Василия Назаровича Егорова-Тумарчи выпала насыщенная удивительными событиями, интересная судьба, о которой он поведал в автобиографическом произведении "Дух предков" ("Өбүгэ тыына"), состоящем из двух книг: "Ожулунцы" ("Одьулууннар", 2010), "Веление рока" ("Халбас харата", 2015). Что касается собственно художественного творчества, то оно до сих пор изучено еще недостаточно. В монографии Е. Г. Винокурова раскрыты жизненный путь, взгляды и общественная деятельность писателя [2]. Современная критика располагает также рядом юбилейных статей, рецензий и воспоминаний, которые содержат справедливые суждения о значении творчества писателя, о его вкладе в развитие индустриальной темы в национальной литературе [1]. Много внимания уделяется публицистическим произведениям автора, в которых затрагиваются проблемы народного хозяйства, образования и культуры [3]. Но все же работ, посвященных анализу собственно мастерства писателя, принципов создания художественных образов, стиля и языка, почти нет. Наша задача - попытаться восполнить этот пробел, и на материале художественных произведений Тумарчи, прежде всего романов "Проклятый камень", "Возвышение", "Нить жизни", раскрыть его мастерство как художника слова.

Бурцев, А. А. Художественное творчество В. Егорова-Тумарчи / А. А. Бурцев, М. А. Бурцева // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2022. - N 2 (06). - С. 5-16.

137.

Год выпуска: 2009

Серия, номер выпуска: Ч. 2

Количество страниц: 238 с.

Посвящен анализу проблем функционирования, преподавания и изучения русского языка и литературы в условиях масштабных социально-экономических преобразований российского общества, межнационального взаимодействия и модернизации системы отечественного образования. Уделено внимание вопросам языковой политики и языкового строительства в российском и региональном поликультурном пространстве, повышению роли русского языка как одного из факторов упрочения гражданского общества, формирования толерантности народов. Отмечено значение русского языка и литературы в распространении российского духовного наследия как неотъемлемой части мировой культуры. Предназначен для специалистов-филологов, преподавателей и учителей образовательных учреждений, аспирантов, студентов соответствующих специальностей
138.
Автор:

Количество страниц: 2 с.

В статье рассматривается проблема использования материала по русской литературе в системе обучения РКИ в качестве культурологического компонента. На примере романа в стихах А. С. Пушкина "Евгений Онегин" показано восприятие иностранцем русской литературы, проводится сопоставление с романом М. Ю. Лермонтова "Герой нашего времени", а также с произведениями китайской литературы.

Сюэ, Ю. Культурологический компонент в обучении русскому языку иностранцев / Ю. Сюэ // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России : сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). - 2021. - С. 256-257

139.
Автор:
Фролова Ольга Андреевна

Количество страниц: 4 с.

В статье рассматривается собирательный образ тундрового охотника-юкагира, как отражение характерных особенностей древнего народа в рассказах современного якутского писателя Степана Ефремовича Сивцева-Хамалга. Анализируются приемы автора, при помощи которых писатель создает портрет своего героя.

Фролова, О. А. Образ охотника-юкагира в сборнике рассказов Степана Ефремовича Сивцева-Хамалга / О. А. Фролова // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России : сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). - 2021. - С. 237-240

140.

Количество страниц: 4 с.

Статья выявляет особенностей воплощения пространственной парадигмы Якутии в значимых текстах русской и якутской литературы. Исследование особенностей пространственной поэтики текста потребовало обращения к фундаментальным трудам по спациальной поэтике М. М. Бахтина, Ю. М. Лотмана, В. Н. Топорова, Б. А. Успенского с учетом новейших междисциплинарных исследований художественного пространства. На материале произведений К. Рылеева, И. Гончарова, В. Шаламова, А. Жигулина и др. Описаны пространственные модели, определяющие особенности пространственной картины Якутии в литературе.

Румянцева, Л. И. Типология художественного пространства в произведениях русской литературы о Якутии / Л. И. Румянцева // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России : сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). - 2021. - С. 206-208