Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 289
3.
Обложка

Издательство: ИЦ НБ РС(Я)

Год выпуска: 2024

Количество страниц: 84 с.

В учебном пособии представлены примерные тексты, которые содержатинформацию об основных нормах социального этикета разных стран, представляющие свод правил вежливости, демонстрирующие достоинствочеловека, его уважение к собеседнику и обществу. Учебное пособие предназначено для студентов неязыковых направленийи специальностей университета, изучающих английский язык как иностранный, а также будет полезно для широкого круга лиц, изучающих английскийязык самостоятельно для расширения социокультурного кругозора
5.
Автор:
Сокольников К. А.

Издательство: [и. с.]

Год выпуска: 1925

Количество страниц: 16 с.

6.
Автор:
Felde Olga V.

Год выпуска: 2011

This article presents the up-to-date view of ethno-linguistic situation in polylanguage and polycultural the Krasnoyarsk Territory. The functional typology of languages of this Siberian region has been given; historical and proper linguistic causes of disequilibrum of linguistic situation have been developed; the objects for further study of this problem have been specified
В статье дана характеристика современной этноязыковой ситуации в полиязычном и поликультурном Красноярском крае. Представлена функциональная типология языков Сибирского региона, раскрыты исторические и собственно лингвистические причины неравновесности языковой ситуации, определены задачи дальнейшего социолингвистического изучения языков Красноярского края
7.
Авторы:
Kistova Anastasia V. , Pimenova Natalia N.

Год выпуска: 2016

The present work is a review of the main stages in the development of literary activity of the indigenous peoples of the North, Siberia, and the Far East, describing its key peculiarities. It reveals the specificity of poetry and prose. It outlines several different points of view on the concept and character of the indigenous peoples’ creative activities as an ethnocultural phenomenon. The authors arrive at the conclusion on the specific ethnic features of the literary activity of the indigenous peoples, which may be regarded as one of the efficient ways of constructing ethnocultural and national identity in the modern world
В статье представлен обзор основных этапов развития литературного творчества коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. Рассмотрены ключевые особенности литературы коренных народов. Выявлена специфика прозы и поэтического творчества. Обозначено несколько различных научных точек зрения на сущность и характер творчества коренных народов как на этнокультурное явление. Сделаны выводы об этноформирующих качествах литературного творчества коренных народов, которое можно рассматривать как один из эффективных способов конструирования этнокультурной и национальной идентичности в современном мире
8.
Автор:
Struchkov Cyril N.

Год выпуска: 2013

This article is devoted to the lexical borrowings from the Sakha language that reflects the direct connections of the Evenki language with the Sakha language and shows its functioning in sociolinguistic aspect in the folklore texts of the Evenki in the Amur Region
Данная статья посвящена якутским лексическим заимствованиям, отражающим непосредственное контактирование эвенкийского языка с якутским, и их функционированию в социолингвистическом аспекте в фольклорных текстах эвенков Амурской области
9.
Автор:
Sharina Sardana I.

Год выпуска: 2013

The article is dedicated to researching dialects of Even language and their classification. The most relevant researches of Even language are considered. The practical goal is to save rare languages of small-numbered indigenous peoples of the North, Siberia, and Far East
Статья посвящена исследованию диалектов эвенского языка, их классификации. Рассматриваются наиболее актуальные исследования эвенского языка. Ставится практическая задача сохранения редких языков коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока
10.

Год выпуска: 2022

The objective of the study is to reveal the main techniques of the translation of the Yakut Olonkho epos “Ala-Bulkun” into Russian, made by the Yakut linguist and writer G.V. Baishev – Altan Sarin (1898-1931). The study is based on the verbs of motion and some main epic formulae used in this Olonkho epos. The analysis of the techniques used for translation of the Yakut verbs of motion into Russian showed that the verbs are translated with the reformulation technique. It suggests that the translator sought to adequately communicate the semantics of the Yakut verbal forms. This, in turn, is determined by the fact that verbal forms as predicative structures are the heads of both dependent and independent predicative structures. The epic formulae are translated using parallelism or by dividing the sentence into several sentences. Besides, to expand the context in order to reveal the translated information more slowly, the repetition technique is used. It was found that the translation under consideration demonstrates some elements of authorized translation. The studies of Olonkho translation techniques aimed at communicating the stylistic and poetic features of this Yakut folklore genre are of both theoretical and practical importance
Целью и задачами статьи является выявление основных способов перевода на русский текста якутского героического эпоса олонхо "Ала-Булкун", осуществленного якутским лингвистом и писателем Г.В. Баишевым-Алтан-Сарын (1898-1931). В качестве материала исследования были выбраны глаголы движения и некоторые основные эпические формулы, использованные в данном олонхо. Анализ способов перевода на русский язык якутских глаголов движения показывает, что эти глаголы переведены на русский язык способом замены. Подобный факт свидетельствует о том, что переводчик стремился точно передать семантику якутских глагольных форм на русский язык. Это, свою очередь, обусловлено тем, что глагольные формы как предикативные структуры являются вершинами тех или иных предикативных конструкций – зависимых или независимых. Эпические формулы переведены при помощи синтаксической замены – параллелизмами, а также расчленением предложения на несколько предложений. Кроме того, встречаются лексические и синтаксические повторы для расширения контекста с целью более медленного раскрытия передаваемой информации. Установлено, что в рассмотренном переводном тексте имеют место элементы авторизованного перевода. Изучение особенностей подобных переводов олонхо, ориентированных на воспроизведение стилистических и поэтических особенностей данного жанра якутского фольклора, имеет как практическое, так и теоретическое значение