Специальные подборки
Издания подборки 1 - 10 из 258
1.

Количество страниц: 2 с.

Данное занятие проводится с группой детей подготовительного дошкольного возраста. Тематическое занятие знакомит с устройством трех миров в якутском эпосе Олонхо, на примере символа триединства Аал Луук мас. Занятие рекомендовано воспитателям и педагогам дошкольных образовательных учреждений.

Толстоухова, Н. К. "Аал луук мас нөҥүө олонхо үс дойдутун билиһиннэрии" : (улахан бөлөх иитиллээччилэригэр дьарык барыла) / Н. Д. Толстоухова ; МБДОУ "Центр развития ребенка - детский сад "Чуораанчык" // Народное образование Якутии. - 2022. - N 3 (124). - С. 142-143.

2.

Количество страниц: 14 с.

Тувинское героическое сказание "Кунан Хара" издано в книжной серии "Эпические памятники народов мира", основанной в 2014 г. Национальным организационным комитетом "Олонхо" в целях содействия распространению эпического наследия народов России посредством взаимных переводов произведений между народами-носителями эпических традиций. В издании представлены тувинский текст, текст перевода с тувинского на русский язык и два варианта переводов на якутский язык, осуществленных разными переводчиками. Актуальность темы исследования обусловлена возрастающим интересом к сравнениям оригиналов и переводов эпических произведений тюркских народов. В статье были сопоставлены и сравнены переводы тувинского эпоса "Кунан Хара" А. Жиркова с оригинального текста на тувинском языке и А. Борисовой с текста на русском языке на якутский язык. Цель статьи – сопоставление переводов с языка оригинала и через язык-посредник на якутский язык. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ оригинала текста и переводов, в частности анализ содержания переводов в сопоставлении с содержанием подлинника. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов были выявлены наличие типологических и генетических связей между якутским олонхо и тувинским героическим сказанием. При переводе с языка оригинала на якутский язык эпический текст воспринимается как истинно якутский эпос: задается четкий ритм, отсутствуют заимствованные слова, отмечается малое использование таких способов перевода, как транслитерация, перевод реалий и др. The Tuvan heroic legend "Kunan Hara" was published in the book series "Epic Monuments of the Peoples of the World", founded in 2014 by the National Organizing Committee "Olonkho" in order to promote the dissemination of the epic heritage of the peoples of Russia through mutual translations of works between peoples – carriers of epic traditions. The publication presents the Tuvan text, the text of the translation from Tuvan into Russian and two versions of translations into the Yakut language, carried out by different translators. The relevance of the research topic is due to the growing interest in comparisons of originals and translations of epic works of the Turkic peoples. The article compares and compares the translations of the Tuvan epic "Kunan Hara" by A. Zhirkov from the original text in the Tuvan language and by A. Borisova from the text in Russian language into the Yakut language. The purpose of the article is to compare translations from the original language and through an intermediary language into the Yakut language. The research method was a comparative analysis of the original text and translations, in particular, an analysis of the content of translations in comparison with the content of the original. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, the presence of typological and genetic links between the Yakut olonkho and the Tuvan heroic legend was revealed. When translating from the original language into the Yakut language, the epic text is perceived as a truly Yakut epic: a clear rhythm is set, there are no borrowed words, there is little use of such translation methods as transliteration, translation of realities, etc.

Колесова, М. Г. "Кунан Хара" тыва баатырдыы эпоhын сахалыы тылбааhа / М. Г. Колесова, С. В. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 2 (9). - C. 47-60. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004

3.

Количество страниц: 5 с.

Среди коренных малочисленных народов Севера - эвенов существуют множество легенд связанные с образом окаменевшей девушки. Большинство мифов связано с природным объектом, в основном это останцы в долинах или подножьях гор. Подобные природные памятник для эвенов, да и других жителей этих мест, являются сакральным, священным местом. Обязательным атрибутом для путников является подношение к духу памятника различные подношения. По наблюдением, в старину оставляли различные по величине и цвету камни. Современные - это остатки различной техники, вышедшие из строя или сломанные различные оборудования, например, бинокля, наибольшая часть дара составляют патроны из нарезного и гладкоствольного оружия. Некоторые путешественники вывешивают различного цвета лоскутки ткани или кусок волоса. Естественно, эти легенды нашли свое отражение и в топонимике. При изучении материала, автор пришел к выводу, что в основном в мифе описываются памятники в лице женского пола. Автор, неоднократно кочуя с оленеводами и отдельно, собрал различные мифы и легенды. Изучил и зафиксировал памятники, которые приводятся в данной статье, в Момском улусе Республики Саха (Якутия).

Слепцов, Ю. А. "Окаменевшая девушка" в фольклоре и топонимике у момских эвенов (из полевых материалов) / Ю. А. Слепцов // Культура и цивилизация. - 2020. - Т. 10, N 2A. - С. 185-189
DOI: 10.34670/AR.2020.27.31.022

4.

Количество страниц: 3 с.

Холбоһуктаах араас саастаах оҕолорго анаммыт аралдьытыы. Ыалдьытымсах, үөрүнньэҥ буоларга, сырдыкка, кэрэҕэ угуйар, хаһан баҕарар үтүө мөкүнү кыайар диэн өйдөбүлү иҥэрэр сценарий буолар. Маскараадтар, музыкальнай нүөмэрдэр бэйэ көрүүтүнэн уларытыллыан сөп. Сорох оруолларга улахан дьон – иитээччилэр, төрөппүттэр кыттыыны ылыахтарын сөп. Приводится сценарий новогоднего утренника для детей разновозрастной группы детского сада. Утренник дает детям представление о гостеприимстве, приносит радость ожидания Нового года, веру в чудо, что всегда добро побеждает зло. Герои инсценировки, музыкальные номера могут быть замещены по своему усмотрению, в некоторых ролях могут принять участие воспитатели, родители.

Поисеева, Т. И. "Остуоруйа ыалдьыттара" саҥа дьыллааҕы утренник сценарий / Т. И. Поисеева ; МБОУ "Хаяхсытская средняя общеобразовательная школа им. А. П. Илларионова" // Народное образование Якутии. - 2022. - N 3 (124). - С. 131-133.

5.

Количество страниц: 10 с.

Актуальность предлагаемого исследования состоит в отсутствии специальных работ, посвященных символике топора в традиционной культуре якутов. Топор как предмет сугубо утилитарной сферы "вещного мира" имел несколько видов: топоры-чеканы, топор чохороон , балта , тэрэгэр сюгэ , басымньы сюгэ . Первые, по всей вероятности, использовались в качестве боевого оружия, а топоры чохороон имели универсальное (боевое и рабочее) значение, что подтверждается данными фольклора. Одновременно топор представлялся оружием и символом божества Сюгэ Тойона (Топор-господина), который входил в триаду богов-творцов Вселенной. Бог-громовник метал свой топор с небес (этин сюгэтэ), защищая людей и всех полезных животных от злых потусторонних сил. В этом проявляется многоплановая сущность топора как культурного феномена, созидательного и ритуального инструмента для преобразования "природы" и "чужого" в "культуру" и "свое", для поддержания стабильности мира людей. Цель и задачи данной работы - выявление места и роли топора в религиозно-мифологической картине мира, определение его ритуальных функций и символических значений в традиционной культуре и социальной организации якутов. Основным источником фактического материала для исследования послужили сюжеты и образы якутского эпоса олонхо, исторические рассказы и предания, этнографические тексты, а также данные археологических исследований якутских погребений XVII-XVIII вв. В исследовании использованы структурно-описательный, историко-типологический и историко-генетический методы. В результате исследования сделаны следующие выводы: топоры обладают медиативной функцией, при помощи которой устанавливается коммуникативная связь между божествами и людьми; во всех ритуальных действиях они участвуют в моделировании устойчивого и стабильного жизненного пространства. Обнаружение топоров в элитных погребениях с богатым сопроводительным инвентарем свидетельствует об их высоком статусе и символическом значении в виде знака родовой власти. Содержание культурной значимости топора, его дополнительных символических маркеров и ритуальных функций не исчерпываются рассмотрением лишь в данным аспекте - оно значительно сложнее и многообразнее, например, в связи с кузнечным ремеслом или же с шаманскими камланиями, где топор-молот занимает особое место. The relevance of the proposed research lies in the absence of special works devoted to the symbolism of the axe in the traditional Yakut culture. The axe as an object of the purely utilitarian sphere of the “thing world” had several types: chakan axes, chokhoroon axe, balta , tereger suge , basymny syuge . The first ones, in all probability, were used as combat weapons, and chokhoroon axes had a universal (combat and working) meaning, which is confirmed by folklore data. At the same time, the axe was a weapon and a symbol of the deity Syuge Toyon (Axe-Head), who was a member of the triad of gods-creators of the Universe. The thunder god threw his axe from the heavens ( etin syugete ), protecting people and all useful animals from evil otherworldly forces. This manifests the multidimensional essence of the axe as a cultural phenomenon, a creative and ritual tool for transforming “nature” and “alien” into “culture” and “own”, for maintaining the stability of the human world. The aim and objectives of this work are to identify the place and role of the axe in the religious and mythological picture of the world, to determine its ritual functions and symbolic meanings in the traditional culture and social organization of Yakuts. The main source of factual material for the study was the plots and images of the Yakut epic olonkho, historical stories and legends, ethnographic texts, as well as the data of archaeological research of Yakut burials of the XVII-XVIII centuries. The study utilized structural-descriptive, historical-typological and historical-genetic methods. As a result of the study the following conclusions were made: axes have a mediative function, by means of which a communicative connection between deities and people is established; in all ritual actions they participate in modeling a stable and stable living space. The discovery of axes in elite burials with rich accompanying inventory testifies to their high status and symbolic significance as a sign of clan power. The content of the cultural significance of the axe, its additional symbolic markers and ritual functions is not limited to this aspect only - it is much more complex and diverse, for example, in connection with the blacksmith's craft or shamanic kamlany, where the axe-hammer occupies a special place.

Бравина, Р. И. "Сюгэ-балта тыл": символ топора в традиционной культуре якутов / Р. И. Бравина ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение". - 2023. - N 2 (30). - С. 16-25. - DOI: 10.25587/SVFU.2023.57.78.002
DOI: 10.25587/SVFU.2023.57.78.002

6.

Количество страниц: 6 с.

В статье, доцента А. Н. Дьячковой рассмотрена история издания уникальной книги известного якутского этнографа Г. В. Ксенофонтова "Эллэйада". В эту книгу вошло около 300 записей преданий и легенд о прародителях якутского народа саха Омогое и Эллэе.

Дьячкова, А. Н. "Эллэйада" Г. В. Ксенофонтова / А. Н. Дьячкова ; Якутский государственный университет им. М. К. Аммосова, Исторический факультет // Наука и образование. - 2005. - N 3 (39). - С. 60-65.

7.

Ответственность: Данилова Айталина Андреевна (Интервьюер)

Количество страниц: 2 с.

Международный женский день: интервью, поздравление доктора технических наук М. П. Лебедева

Лебедев, М. П. "Үөрүүнү кытта оҕолонуо этилэр"... : [аан дойдутааҕы дьахталлар күннэригэр анаан техническэй наука доктора М. П. Лебедев интервьюта / суруйда Айталина Данилова] // Далбар хотун. — 2006. — N 1 (48). — C. 16-17.

8.

Количество страниц: 11 с.

In modern literary studies, the study of the poetics of a work of art in terms of identifying its aesthetic, genre, plot and compositional features remains one of the relevant issues. The article presents a structural analysis of the text of the literary olonkho "Erchimen Bergen" by Sergei Vasilyev-Borogonsky in the context of the poetics of the Sakha heroic epic. The study of the text is aimed at identifying the artistic and genre features of the literary olonkho dedicated to children's reading. In the course of the analysis of the work, the originality of the poetic language is revealed, namely, the issues of the author's use of visual and expressive means are considered. As a result, certain aspects of the artistic skill of the poet Sergei Vasilyev-Borogonsky are revealed. В современном литературоведении изучение поэтики художественного произведения в аспектах выявления его эстетических, жанровых, сюжетно-композиционных особенностей остается одним из актуальных проблем. В статье представлен структурный анализ текста литературного олонхо "Эрчимэн Бэргэн" С. С. Васильева-Борогонского в контексте поэтики героического эпоса народа саха. Изучение текста направлено на выявление художественных и жанровых особенностей литературного олонхо, посвященного детскому чтению. По ходу анализа произведения раскрывается своеобразие поэтического языка, а именно, рассматриваются вопросы использования автором изобразительно-выразительных средств, в результате чего выявляются отдельные аспекты художественного мастерства поэта С. С. Васильева.

Степанова, В. Е. A structural analysis of the literary olonkho "Erchimen Bergen" by Sergei Vasilyev-Borogonsky / В. Е. Степанова ; Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2023. - N 2 (10). - С. 50-60. - DOI: 10.25587/litteraesvfu.2023.22.91.007
DOI: 10.25587/litteraesvfu.2023.22.91.007

9.

Количество страниц: 12 с.

В обществе происходят процессы трансформации во многих сферах жизни и деятельности людей. В таких условиях усиливается важность глубинных изучений мифологического сознания человека. Архаические тексты якутского эпоса олонхо имеют богатую знаковую природу, которая предстает благодатной почвой для изучения глубинных смыслов и структур. В фокусе настоящего исследования – коды зачинов разновременных фиксаций центральной эпической традиции сказительского искусства якутов. Цель исследования – выявление кодовых конфигураций зачинов олонхо раннего и позднего периодов записей, фиксация изменений в категориях кодирования содержаний зачинов. В работе применяются сравнительно-типологический подход, структурно-семиотический и квантитативный анализы (метод сплошной выборки, статистического анализа), метод герменевтики и индукции. Анализ позволил выявить из зачина ранней записи олонхо 264 единицы кодов, из поздней записи – 112 единиц. В обоих зачинах наблюдается иерархическое выстраивание кодов по трем уровням. Установлено, что частота употребления кодов в зачине поздней записи выше, чем в ранней. Устойчивыми во времени выявлены числовой, семический, соматический, цветовой коды. Также отмечается использование скрытого кода бессознательного и геономического кода в зачине поздней записи, отсутствующих в ранней записи. В последнем отмечаются парные сочетания двух кодов – природно-климатического, зооморфно-цветового, что не встречается в зачине поздней записи. В целом, наблюдается значительное сокращение объема зачина поздней записи в сравнении с ранней. Однако, верифицируется тождественность в реализации главной функции зачинов – манифестации "представлений" хронотопов последующих событий эпосов, где коды предстают важным структурообразующим компонентом мифов. При этом, "выпадение" ряда сюжетных мотивов из зачина поздней записи частично восполняется за счет повышения применений кодовых конфигураций. Отсутствие же в зачине поздней записи олонхо главного компонента мифа – героя, служит индикатором функционирования "микромифа", а не реального мифа, построенного в соответствии с мифологической моделью

Satanar, M. T. Mythological exposition codes in the yakut epic: a comparative analysis of different time-period olonkho records / M. T. Satanar // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение" - 2022. - N 4 (28). - С. 97-108.
DOI: 10.25587/SVFU.2022.50.90.010

10.

Количество страниц: 13 с.

Целью настоящего исследования является рассмотрение различных аспектов перевода текстов якутской эпической традиции: лингвокультурологических, лексических, стилистических и фонетических, включая пространственную и культурную дислокацию эпических имен собственных (ИС), передача которых на другой язык вызывает особенные трудности. Понятие ИС включает в себя имена собственные и лексику, специфичную для конкретной культуры. Актуальность данной работы обусловлена отсутствием теоретических и методологических работ по принципам и особенностям перевода якутских эпических текстов, а также необходимостью создания адекватных переводов якутских текстов на других языках. Основными методами исследования являются сопоставительный метод и методы фонологического анализа. Методологической основой послужили труды зарубежных и отечественных исследователей по фонологии: Л. В. Щербы, Л. Р. Зиндер, В. Н. Витомской; по теории и практике перевода: А. В. Суперанской, Т. А. Казаковой, Дж. Кэтфорда; труды исследователей по теории якутского языка и лингвистическим проблемам изучения якутского олонхо: О. Н. Бетлингка, Н. Д. Дьячковского, Е. И. Коркиной, И. В. Пухова; по переводу эпоса олонхо на русский язык: Т. И. Петровой и др. В исследовании анализируются примеры из разных эпических текстов, взятых из ранее опубликованных источников и рукописей, а также из первого полнотекстового английского перевода якутского героического эпоса олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" П. А. Ойунского, опубликованного в 2014 г. В статье широко представлены способы преодоления культурной несовместимости ИС и других разнообразных культурно-специфических компонентов при переводе их с якутского языка на русский и английский. В качестве результатов исследования предлагаются такие переводческие техники как транскрипция в объединении с транслитерацией, для чего разработана таблица практической транскрипции якутских фонем на русский и английский языки; перевод с помощью аналога; приблизительный перевод; упрощение звуковой и графической формы слова в переводе и др. При этом автор отдельно упоминает о нежелательности культурной подмены понятий.

Nakhodkina, A. A. Spatial and cultural dislocation of epic names and ways to overcome it in translation / A. A. Nakhodkina // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение" - 2022, N 3 (27). - С. 86-99.
DOI: 10.25587/SVFU.2022.86.31.008