Специальные подборки
Издания подборки 111 - 120 из 601
111.

Количество страниц: 13 с.

Данное исследование проведено в контексте сохранения и документирования диалектной лексики якутского языка. Необходимость изучения литературно-нормативных и диалектных наименований молочных продуктов (блюд) в якутском языке обусловлена тем, что недостаточно изучена лексика скотоводческой культуры. Изучение гастрономической лексики позволит не только выявить семантические схождения и отличия, но и познакомиться с культурой традиционной пищи родственных и неродственных народов. Основная цель данного исследования заключается в описании лексического поля наименования молочного продукта үрүмэ ‘молочная пенка’ в якутском языке в сопоставлении с тюркскими и монгольскими языками. В работе предпринята попытка выявить и определить структурные и семантические особенности лексического поля үрүмэ ʻмолочная пенкаʼ, провести сравнительно-сопоставительный анализ наименований молочной пенки в тюркских и монгольских языках. Для решения поставленной цели работы, выполненной в традициях лингвокультурологии, использованы контекстный анализ, описательный метод и интерпретация языкового материала. Приводятся лексикографические примеры, выдержки из этнографических материалов, раскрывающие лексические значения отдельных слов. Определена структура слов, которые являются гастрономическими терминами, обозначающими различные блюда из молочной пенки. Выявлены их форманты, отмечены компоненты составных терминов

Николаев, Е. Р. Лексическое поле үрүмэ ‘молочная пенка’ в якутском языке: нормативно-диалектный и сравнительно-сопоставительный / Е. Р. Николаев // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика" - 2022. - N 3 (6). - С. 16-28.
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2022.50.49.002

112.

Количество страниц: 11 с.

Статья посвящена разработке вопроса в области языковых контактов якутского языка с тюркскими языками, а также истории якутского языка. В статье анализируются в сравнительноисторическом аспекте наименования объектов растительного мира в якутском, уйгурском языках и языке древнеуйгурских письменных памятников XI в. Цель данной статьи – рассмотреть особенности фитонимов и их частей в тюркских языках в сравнении с их пратюркскими формами. Анализу подвергаются 29 основ, зафиксированных в лексическом фонде якутского, уйгурского языков и в языке письменных памятников XI в., извлеченные методом сплошной выборки. Метод описательного анализа, сравнительно-исторический, компонентный, структурный методы были использованы при анализе и обработке эмпирического материала исследования. В фокусе внимания – словообразовательная структура и семантические особенности наименований объектов растительного мира в трех родственных языках в сравнении с пратюркскими формами. В результате проведенного исследования прослеживается тесная взаимосвязь якутского языка с уйгурским языком и языками древнеуйгурских письменных памятников Махмуда Кашгари "Диван Лугат ат-Турк" и "Кутадгу Билиг". Отмечается, что рассмотренные основы в семантическом плане наиболее устойчивы в отношении к их пратюркским формам, чем их фоноструктурное оформление

Малышева, Н. В. Наименования объектов растительного мира на материале якутского, уйгурского языков и языка древнеуйгурских письменных памятников XI в. / Н. В. Малышева // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика" - 2022. - N 3 (6). - С. 5-15.
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2022.73.78.001

113.

Количество страниц: 10 с.

Статья посвящена исследованию способов перевода гендерных стереотипов с якутского языка на русский язык на материале олонхо. Цель статьи – способы передачи с якутского на русский язык гендерных стереотипов олонхо ҺМогучий Эр Соготохһ В.О. Каратаева и "Кыыс Дэбилийэ" Н. П. Бурнашева. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: изучение теоретических основ теории перевода; сбор фактического материала; анализ способов переводческих трансформаций олонхо "Могучий Эр Соготох" В. О. Каратаева и "Кыыс Дэбилийэ" Н. П. Бурнашева с якутского языка на русский язык. Использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Гендерные стереотипы являются важной структурой ментальности, которая определяет уклад жизни, распределяет социальные роли. Традиции, обычаи любого народа гендерно дифференцированы и представляют собой совокупность мужских и женских практик, отражающих стереотипы. Такие гендерные стереотипы ярко выражены в якутском героическом эпосе, так как содержание и идея олонхо, прежде всего сосредоточены в его ярких образах. В связи с тем, что способы передачи гендерных стереотипов в олонхо с якутского на русский язык недостаточно изучены, проблема исследования способов передачи перевода гендерных стереотипов с якутского на русский язык актуальна

Филиппова, А. А. Переводческие трансформации гендерных стереотипов с якутского языка на русский язык (на материале олонхо В. О. Каратаева "Могучий Эр Соготох", Н. П. Бурнашева "Кыыс Дэбилийэ") / А. А. Филиппова, Нь. А. Сивцева // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2022. - N 2 (5). - С. 61-70

114.

Количество страниц: 12 с.

Одним из главных вопросов этнопедагогики является воспитание и обучение ребенка родному языку с малых лет. Поэтому якутские сказки всегда востребованы детьми дошкольного возраста и их родителями. В последние годы детскую литературу чаще стали переводить с русского на якутский язык, и вместе с этим возникла проблема качества перевода. Чтобы повысить качество перевода, необходимо изучить лексику, морфологию, синтаксис текста сказок, а также выявить особенности приемов перевода сказок с русского на якутский язык. В данной работе проанализированы тексты переводных сказок с русского на якутский язык, также сделан сравнительный анализ структуры народных и литературных сказок, выявлены основные методы, приемы перевода якутских сказок. На всех народных сказках лежит печать старинного быта, обычаев, и порядков, а также они несут поучительные моменты. Зачин литературных сказок зависит от фантазии автора, то есть, они могут меняться, у них нет границ. В отношении использования художественных приемов, народные сказки более художественнее, чем литературные. В обеих сказках используются лексические повторы. В литературных сказках более развиты фантастические образы. Выявлены переводческие соответствия лексических, морфологических и синтаксических единиц текстов сказок на русском и якутском языках

Герасимова, Е. С. Перевод сказки с русского на якутский язык / Е. С. Герасимова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика" - 2022. - N 2 (5). - С. 49-60

115.

Количество страниц: 12 с.

Статья написана с целью определения языковой ситуации г. Вилюйска и рассмотрения взаимовлияния русского и якутского языков на территории города. Исходя из цели работы были решены следующие задачи: сбор всех текстов улиц г. Вилюйска; создание лингвистической базы данных городских текстов; проведение количественного и качественного анализов лингвистического ландшафта г. Вилюйска; проведение анализа перевода двуязычных знаков и определение экологии перевода; составление схемы перевода официальных знаков для улучшения языковой политики и городского имиджа. Применены часто используемые в современных исследованиях методы: социолингвистический метод сбора и анализа текстов языкового ландшафта, фотографирование визуального облика города, наблюдение. Материалом исследования послужили письменные языки вывесок, наименования предприятий и муниципальных учреждений, рекламных щитов, дорожных указателей, объявлений, знаков торговых центров и магазинов, общественных знаков на правительственных зданиях в общественном пространстве. Всего исследовано 474 знака города, собранные с 17 февраля 2021 г. В общей сложности было заснято 359 фото. Исследование представляет собой анализ информационной и символической функций знаков. Информационная функция включает информацию о типах и объектах знаков (официальный, неофициальный); количестве языков на знаке; комбинации языков на знаках; презентации дву- / полиязычных знаках. Также анализ включает информацию о первом языке, размере и шрифте текста знаков. А символическая функция лингвистического ландшафта связана с выбором языка, которая функционирует в городском пространстве. Благодаря чему, отражается статус, социальное и экономическое значения языков. Результаты исследования могут послужить базой для дальнейших исследований и могут стать рекомендательным листом для представителей государственных структур в оптимизации визуальной составляющей городской среды, а также использоваться для корректировки языковой политики города

Былахырова, Л. В. Разработка организационных механизмов управления системой обеспечения нефтепродуктами территорий северных регионов / Л. В. Былахырова, И. В. Собакина // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2022. - N 2 (5). - С. 37-48

116.

Количество страниц: 10 с.

В данной статье представлено научное описание отношений антонимии, синонимии, омонимии, полисемии во фразеологических единицах, выявляются семантические категории якутско-бурятских фразеологических параллелей. Целью работы является выявление семантических категорий якутско-бурятских фразеологических параллелей. Объектом исследования являются якутские фразеологические единицы, имеющие параллели в бурятском языке. Материалом исследования послужили якутско-бурятские фразеологические параллели, извлеченные из следующих лексикографических источников: Большого толкового словаря якутского языка (в 15-ти томах), Фразеологического словаря якутского языка под редакцией Н.С. Григорьева, Якутско-русского фразеологического словаря А.Г. Нелунова (в 2-х томах), Бурятско-русского фразеологического словаря под редакцией Ц.Ф. Цыденжапова, сборника пословиц и поговорок под редакцией Н.В. Емельянова, научных трудов А.Е. Кулаковского, сборника пословиц под редакцией Г.В. Попова. Поставленные в работе цель, задачи и специфика исследуемого материала определили выбор методов лингвистического исследования: основной метод – индуктивный. Частные методы: метод сплошной выборки компонентов из лексикографических источников; метод фразеологической идентификации; сравнительно – сопоставительный метод

Гоголева, С. Н. Разработка организационных механизмов управления системой обеспечения нефтепродуктами территорий северных регионов / С. Н. Гоголева // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика" - 2022. - N 2 (5). - С. 27-36

117.

Количество страниц: 10 с.

В статье рассматриваются архаизмы в семантической структуре многозначных слов. Цель статьи – выявить из лексикографических источников якутского языка многозначные слова, семантический объем которых изменился с течением времени, классифицировать многозначные слова, имеющие в своем составе архаизмы, в модели по количеству приобретенных и устаревших значений. Для достижения намеченной цели поставлены следующие задачи: выявить из "Большого толкового словаря якутского языка" под редакцией П.А. Слепцова многозначные слова, в составе которых имеются архаизмы, сравнить их со значениями слов, зафиксированных в "Словаре якутского языка" Э.К. Пекарского, в "Кратком толковом словаре якутского языка" под редакцией П.С. Афанасьева, классифицировать многозначные слова в модели по количеству приобретенных и устаревших значений. Использованы следующие методы исследования: описательный метод, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций. Необходимость исследования архаизмов обусловлена лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Лексика любого языка постоянно меняется, в процессе исторического развития происходят семантические преобразования слова: утрачиваются старые значения и приобретаются новые. Изучение архаизмов дает возможность реконструировать фрагменты материальной и духовной культуры народа, их жизненный уклад. В результате анализа многозначных слов выявлены следующие модели: 1. многозначное слово полностью утратило значение и приобрело новое: 2. многозначное слово приобрело новые значения в дополнение к имеющимся значениям; 3. многозначное слово частично утратило значения, сохранило ряд значений и приобрело новые значения. Выявлено, что в большинстве случаев многозначное слово испытывает изменения в связи с появлением у слова переносного значения, что произошло со словами кэргэн, айа, кылыс, иэрэгэй, таҥалай, арчылаа

Скрябина, А. А. Архаизмы якутского языка в семантической структуре многозначных слов / А. А. Скрябина // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика" - 2022. - N 2 (5). - С. 17-26

118.

Количество страниц: 12 с.

Словообразование в якутском языкознании до сих пор является одним из недостаточно разработанных разделов. В области исследования русской словообразовательной системы фундаментальные научные работы были изданы В.В. Виноградовым, Е.А. Земской, Е.С. Кубряковой, А.Н. Тихоновым, В.Н. Немченко, Н.М. Шанским и др.; в тюркологии – Н.А. Баскаковым, А.М. Щербаком, А.Н. Кононовым, Э.Р. Тенишевым, Э.В. Севортяном, М.А. Хабичевым, Ф.А. Ганиевым и др.; в якутском языкознании – О.Н. Бетлингком, Л.Н. Харитоновым, Н.К. Антоновым, П.А. Слепцовым, И.Б. Ивановой и др. Аффикс -һыт в якутском языке довольно используемая словообразовательная форма, которая обозначает лицо или деятеля, для которого данный предмет (понятие) представляет объект его занятия или профессии, либо составляет его особую склонность, мастерство, сноровку, пристрастие. В данное время нет специального исследования аффикса на -һыт, поэтому назрела необходимость его комплексного изучения. Данная статья посвящена исследованию семантики слов, образованных с помощью словообразовательного аффикса на -һыт. Аффикс на -һыт широко используется в монгольских и тюркских языках и имеет аналогичные значения

Ядрихинская, С. И. Семантический анализ слов, образованных с аффиксом -hыт в якутском языке / С. И. Ядрихинская, Г. Г. Филиппов // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика" - 2022. - N 2 (5). - С. 5-16

119.

Количество страниц: 3 с.

Ю. И. Васильев – известный в республике и за её пределами учёный-тюрколог и общественный деятель. Он автор около 30 книг и брошюр, включая программы, учебники, учебно-методические пособия и словари, в том числе трех книг, изданных за рубежом (Турция), автор более 130 научных статей, включая всероссийские, всесоюзные и зарубежные издания. Так, только в Турции им издано 14 статей по проблемам якутского языка, литературы и культуры. Юрий Иванович – единственный преподаватель якутского языка и литературы, работавший за рубежом по своей специальности (Турция). Его книги Турецко-якутский словарь, Образцы якутского фольклора, Поговорим по-турецки и по-якутски, изданные в Турции, являются основными пособиями для студентов турецких высших учебных заведений, изучающих тюркские языки

Филиппов, Г. Г. Васильев Юрий Иванович-Дьаргыстай – учёный-тюрколог, преподаватель, журналист и общественный деятель / Г. Г. Филиппов, Л. Е. Манчурина // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2022. - N 4 (7). - С. 98-100.
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2022.51.88.009

120.

Количество страниц: 8 с.

Статья посвящена выявлению фонетических особенностей стиха якутской поэтессы Венеры Николаевны Петровой–Венеры. Цель работы – доказать, что аллитерация и рифма поэтессы, представленные в двух ее основных сборниках, оригинальны и способствуют более глубокому раскрытию чувственного мира лирической героини, помогают раскрыть художественный замысел автора. Для достижения данной цели нами использован методологический аппарат лингвопоэтики: комплексный подход к изучению поэтического материала и описательный, структурный приемы исследования. Творчество талантливой современной поэтессы Венеры, к сожалению, полностью не изучено. Поэтические сборники, книга рассказов автора до настоящего времени не удостоились должного внимания со стороны специалистов. Ее произведения рассмотрены литературоведами в контексте развития современного литературного процесса. Между тем Венера Петрова–Венера – обладатель нескольких призовых мест литературных конкурсов регионального уровня. Ее поэтическая фонетика – демонстрация достижения современной якутской поэзии в области звуковой организации стиха, а содержание стихотворений представляет расширение тематического диапазона женской поэзии в целом. В данной работе поэтическая фонетика рассматривается как часть лингвопоэтики, которая развивается как наука на стыке литературоведения и лингвистики. Нами исследовано всего 3092 поэтические строки поэтессы и выявлено следующее: всего аллитерировано 2145 строк, что составляет 69% от общего процента количества всех строк и рифмовано 2046 строк, что составляет 66%. Нами обнаружено 8 типов начальных рифм с вариациями и 15 типов рифмы (по классификации Н. Н. Тобурокова и М. Н. Дьячковской), что свидетельствует о высоком мастерстве В. Петровой–Венеры. В течение развития всей якутской поэзии только у таких известных якутских поэтов, как Иван Арбита и Рафаэль Багатайский, мы наблюдали разнообразие аллитераций и рифм. В ходе исследования мы пришли к выводу, что поэтическая фонетика В. Петровой–Венеры – это не только демонстрация ее возможностей в области звуковой организации стиха, но и возможность передачи внутренних переживаний лирической героини

Попова, М. П. Поэтическая фонетика В. Петровой–Венеры (на материале сборников "Освобождение" и "Робкое дыхание") / М. П. Попова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика" - 2022. - N 4 (7). - С. 90-97.
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2022.59.24.008