Томская-Айыына Галина Егоровна (1959)

Деятельность: Долгое время работала в Усть-Янском улусе учителем и директором школы. Автор книг "Санаа ытыл5ана", "Күн тыгыа халлааны толору", "Барыта баар хоhоонно", "Илинтэн илгийэр сиккиэр", "Вилами по воде". Печатается в газетах "Бэлэм буол", "Ньурба", "Кыым", "Саха сирэ" и т. д.

Документы 1 - 4 из 4
1.

Количество страниц: 12 с.

Целью работы является выявление семантической и стилистической точности переведённых на русский язык В. В. Державиным и Е. С. Сидоровым текстов олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" путём анализа их лексики для рекомендации лучшего варианта к изданию. Задачей является изучение таких аспектов, как идиоматические выражения, фразеологизмы и архаизмы в тексте олонхо в переводе с якутского языка на русский. Особое внимание уделяется наиболее точному переводу трудно переводимых устойчивых эпических формул. В данной работе рассматриваются лишь наиболее часто употребляемые архаизмы и распространённые выражения. Текстологический принцип нашего исследования требует сопоставительного метода изучения, для чего необходимо обращение к источникам. В качестве оригинала в данной статье выступает текст олонхо на якутском языке, изданный Якутским государственным книжным издательством в 1930 г. Также рассматривается вариант перевода с языка подстрочника, выполненный признанным мастером перевода В. В. Державиным в 1975 г. и изданный тиражом в 40000 экземпляров в 1975 г. Якутским книжным издательством. Кроме того, задействован имеющийся в рукописи перевод с языка оригинала, выполненный в 2010 г. носителем языка, знатоком языков, истории и культуры многих народов мира, востоковедом Е. С. Сидоровым. Данные тексты переводов олонхо составляют предмет нашего исследования, лексика является объектом изучения. Переводчику эпического произведения приходится решать немало сложных задач во избежание смысловых и образных потерь, неизбежно приводящих к обеднению всего лексического строя текста. Анализ текста олонхо с языка подстрочного перевода, выполненного В. В. Державиным, выявил необходимость более глубокого проникновения в суть эпической лексики, необходимой для верного раскрытия образов и сути их действий, ведущих к толкованию идейного содержания олонхо

Томская-Айыына, Г. Е. Заметки об особенностях перевода олонхо П. А. Ойунского "Нюргун Боотур Стремительный" на русский язык / А. Е. Чэгиэн, В. В. Илларионов // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. – 2022. – N 1 (87). – С. 106-116
DOI: 10.25587/SVFU.2022.54.56.011

2.

Издательство: Студия “Профото”

Год выпуска: 2019

Количество страниц: 152 с.

В книгу вошли стихи и статьи автора опубликованные в разных периодических изданиях
4.

Издательство: Ситим-Медиа

Год выпуска: 2019

Количество страниц: 184 с.

В книге, написанной в жанре литературного эссе, автор исследует творчество поэтов Варвары Потаповой, Анемподиста Софронова, Платона Ойунского, Натальи Харлампьевой, Анны Парниковой, Егора Старостина, Николая Харитонова, Ксенофонта Уткина, замечательного очеркиста Степана Федотова. Эта книга поможет взглянуть под необычном углом на творчество известных мастеров художественного слова, на то, как мы воспринимаем написанное слово, заставит задуматься, умеем ли мы читать, понимаем ли себя до конца. Автор побуждает читателя к более позитивному, глубокому мышлению