Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 187
2.

Количество страниц: 3 с.

В статье раскрывается суть интегративной развивающей программы, обеспечивающей физическое развитие детей дошкольного возраста. Парциальная программа "Үс хоһуун" разработана в соответствии с требованиями федеральных стандартов дошкольного образования. В основу Программы положен системно-деятельностный подход, создающий условия для формирования общей культуры личности детей: ценностей здорового образа жизни, развития физических качеств, совершенствования двигательных навыков, воспитания инициативности и самостоятельности ребенка, формирования предпосылок учебной деятельности. Особенностью программы являются целесообразные способы и нормы физической активности, основанные на национальных видах спорта и направленные на развитие природных качеств и способностей ребенка. Как считают авторы, это является непременным условием физической подготовленности дошкольника к жизни, оптимизации его физического состояния.
integrative developmental program that ensures the physical development of preschool children. The partial program “Us Hohuun” was developed in accordance with the requirements of federal standards of preschool education. The Program is based on a system-activityapproach that creates conditions for the formation of a general personal culture of children: the values of a healthy lifestyle, the development of physical qualities, the improvement of motor skills, the development of initiative and independence of the child, the formation of prerequisites for educational activities. Features of the program are appropriate methods and norms of physical activity, based on national sports and aimed at developing the natural qualities and abilities of the child. According to the authors, this is an indispensable condition for a preschooler’s physical preparedness for life and optimization of his physical condition.

Кучарова, Е. В. Эти-сиини бөҕөргөтөр "Үс хоһуун" анал бырагыраама (уһуйаан оҕолоругар аналлаах) / Е. В. Кучарова, У. К. Иванова ; МБДОУ "ЦРР-детский сад N 7 "Сказка" // Народное образование Якутии. - 2024. - N 2 (131). - С. 61-63.

3.

Количество страниц: 3 с.

Автор статьи уделяет внимание методам и приемам, технологии обучения предмета "Физкультура", а также индивидуальному подходу на уроках и тренировках.
The author of the article pays attention to methods and techniques, technology of teaching the subject “Physical Education”, as well as an individual approach to lessons and training.

Илларионов, А. П. Туспа суоллаах-иистээх... / А. П. Илларионов ; МБОУ "Харанская спортивная средняя общеобразовательная школа им. И. Г. Игнатьева" // Народное образование Якутии. - 2024. - N 2 (131). - С. 35-37.

7.
Авторы:
Тимофеева Мария Афанасьевна, Евстафьева Татьяна, Тимофеева Мария

Источник: Кыым. - 2013. - Алтынньы 31 күнэ. - С. 11.

Количество страниц: 1 с.

К 85-летию якутского этнографа Багдарыын Сюлбэ: воспоминания об учителе учеников Вилюйского педучилища им. Н. Чернышевксого 1959-1961 гг.
9.

Количество страниц: 14 с.

Тувинское героическое сказание "Кунан Хара" издано в книжной серии "Эпические памятники народов мира", основанной в 2014 г. Национальным организационным комитетом "Олонхо" в целях содействия распространению эпического наследия народов России посредством взаимных переводов произведений между народами-носителями эпических традиций. В издании представлены тувинский текст, текст перевода с тувинского на русский язык и два варианта переводов на якутский язык, осуществленных разными переводчиками. Актуальность темы исследования обусловлена возрастающим интересом к сравнениям оригиналов и переводов эпических произведений тюркских народов. В статье были сопоставлены и сравнены переводы тувинского эпоса "Кунан Хара" А. Жиркова с оригинального текста на тувинском языке и А. Борисовой с текста на русском языке на якутский язык. Цель статьи – сопоставление переводов с языка оригинала и через язык-посредник на якутский язык. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ оригинала текста и переводов, в частности анализ содержания переводов в сопоставлении с содержанием подлинника. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов были выявлены наличие типологических и генетических связей между якутским олонхо и тувинским героическим сказанием. При переводе с языка оригинала на якутский язык эпический текст воспринимается как истинно якутский эпос: задается четкий ритм, отсутствуют заимствованные слова, отмечается малое использование таких способов перевода, как транслитерация, перевод реалий и др. The Tuvan heroic legend "Kunan Hara" was published in the book series "Epic Monuments of the Peoples of the World", founded in 2014 by the National Organizing Committee "Olonkho" in order to promote the dissemination of the epic heritage of the peoples of Russia through mutual translations of works between peoples – carriers of epic traditions. The publication presents the Tuvan text, the text of the translation from Tuvan into Russian and two versions of translations into the Yakut language, carried out by different translators. The relevance of the research topic is due to the growing interest in comparisons of originals and translations of epic works of the Turkic peoples. The article compares and compares the translations of the Tuvan epic "Kunan Hara" by A. Zhirkov from the original text in the Tuvan language and by A. Borisova from the text in Russian language into the Yakut language. The purpose of the article is to compare translations from the original language and through an intermediary language into the Yakut language. The research method was a comparative analysis of the original text and translations, in particular, an analysis of the content of translations in comparison with the content of the original. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, the presence of typological and genetic links between the Yakut olonkho and the Tuvan heroic legend was revealed. When translating from the original language into the Yakut language, the epic text is perceived as a truly Yakut epic: a clear rhythm is set, there are no borrowed words, there is little use of such translation methods as transliteration, translation of realities, etc.

Колесова, М. Г. "Кунан Хара" тыва баатырдыы эпоhын сахалыы тылбааhа / М. Г. Колесова, С. В. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 2 (9). - C. 47-60. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004

10.

Ответственность: Радченко Наталья Николаевна (Научный руководитель)

Количество страниц: 3 с.

Бу ыстатыйаҕа Н.Д. Неустроев “Балыксыт” кэпсээнин оскуолаҕа үөрэтии сыаласоруга, иитэр суолтата ойууланар. Бу айымньы оҕону хорсун санаалаах, үтүө сүрэхтээх, туохха барытыгар айыы тапталынан сыһыаннаһарга, айылҕаны таптыырга уонна айылҕалыын тэҥҥэ алтыһарга үөрэтэр.

Борисова, С. Г. Н. Д. Неустроев "Балыксыт" кэпсээнин оскуолаҕа билиһиннэрии сыала-соруга, иитэр суолтата / С. Г. Борисова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2020. - N 12 (46) . - C. 201-203.