Тематические подборки
Картинка коллекции
Олонхо — древнейшее эпическое искусство якутов (саха), занимающее центральное место в системе якутского фольклора. В 2005 году объявлен ЮНЕСКО одним из шедевров устного и нематериального наследия человечества. Тематическая подборка «Якутский героический эпос Олонхо» создана в целях обеспечения всестороннего изучения эпоса, его распространения, приобщения молодого поколения к непреходящим ценностям.
Выделены разделы: «Научные труды» (исследования эпоса в трудах ученых), «Олонхо в искусстве» (олонхо в театральном и изобразительном искусстве, художественных произведениях), «Олонхо детям» (адаптированные для детей тексты эпоса, педагогика олонхо), «Олонхо и современность» (связь древнего эпоса с нашим временем), «Олонхосуты» (о известных народных сказителях) и «Тексты олонхо» (на разных языках).

Открытый доступ означает, что читать книгу можно из любого места, где есть интернет. Нужно только авторизоваться или зарегистрироваться на сайте.
Закрытый – доступ к изданию возможен только в стенах Национальной библиотеки РС (Я).

При оформлении использована иллюстрация художника В.С. Карамзина к "Дьулуруйар Ньургун Боотур" П.А. Ойунского
Издания подборки 1 - 10 из 630
1.

Год выпуска: 2018

Национальный театр Олонхо выявил лучших знатоков якутского эпоса. Участвовали в "Битве в стиле Олонхо" студенты Арктического государственного института культуры и искусств, Якутского колледжа культуры, ученики Якутской государственной национальной гимназии и команда КВН "Буойун сахалар"
2.

Количество страниц: 4 с.

Оросина, Н. А. "Многослойные" рукописи дореволюционных текстов якутского эпоса олонхо: некоторые вопросы методики текстологического описания : (на примере рукописи олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" К. Г. Оросина) / Н. А. Оросина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016, N 3 (57), ч. 1. - С. 156-159.

3.
Автор:
Софронова Анисия Даниловна

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2008

Количество страниц: 48 с.

В книгу отличника культуры РС (Я), руководителя фольклорной группы "Оллоон" А. Д. Софроновой вошли учебная программа по обучению детей олонхо, кроссворды, игры
4.

Издательство: НБ РС(Я)

Год выпуска: 2022

Проект "100 интервью о будущем Якутии" приурочен к 100-летию образования Якутской АССР. Проект инициирован Национальной библиотекой Республики Саха (Якутия) при поддержке Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия). Цель проекта — в преддверии празднования 100-летия образования Якутской АССР сформировать коллективное видение будущего, вдохновившись произведением "Великий столетний план" одного из основателей Республики, писателя, философа Платона Алексеевича Ойунского. Исполнитель национальной песни - тойук, сказитель олонхо и алгыс, запевала осуохай Семен Черноградский размышляет о будущем
6.

Количество страниц: 11 с.

In modern literary studies, the study of the poetics of a work of art in terms of identifying its aesthetic, genre, plot and compositional features remains one of the relevant issues. The article presents a structural analysis of the text of the literary olonkho "Erchimen Bergen" by Sergei Vasilyev-Borogonsky in the context of the poetics of the Sakha heroic epic. The study of the text is aimed at identifying the artistic and genre features of the literary olonkho dedicated to children's reading. In the course of the analysis of the work, the originality of the poetic language is revealed, namely, the issues of the author's use of visual and expressive means are considered. As a result, certain aspects of the artistic skill of the poet Sergei Vasilyev-Borogonsky are revealed. В современном литературоведении изучение поэтики художественного произведения в аспектах выявления его эстетических, жанровых, сюжетно-композиционных особенностей остается одним из актуальных проблем. В статье представлен структурный анализ текста литературного олонхо "Эрчимэн Бэргэн" С. С. Васильева-Борогонского в контексте поэтики героического эпоса народа саха. Изучение текста направлено на выявление художественных и жанровых особенностей литературного олонхо, посвященного детскому чтению. По ходу анализа произведения раскрывается своеобразие поэтического языка, а именно, рассматриваются вопросы использования автором изобразительно-выразительных средств, в результате чего выявляются отдельные аспекты художественного мастерства поэта С. С. Васильева.

Степанова, В. Е. A structural analysis of the literary olonkho "Erchimen Bergen" by Sergei Vasilyev-Borogonsky / В. Е. Степанова ; Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2023. - N 2 (10). - С. 50-60. - DOI: 10.25587/litteraesvfu.2023.22.91.007
DOI: 10.25587/litteraesvfu.2023.22.91.007

7.

Год выпуска: 2022

The objective of the study is to reveal the main techniques of the translation of the Yakut Olonkho epos “Ala-Bulkun” into Russian, made by the Yakut linguist and writer G.V. Baishev – Altan Sarin (1898-1931). The study is based on the verbs of motion and some main epic formulae used in this Olonkho epos. The analysis of the techniques used for translation of the Yakut verbs of motion into Russian showed that the verbs are translated with the reformulation technique. It suggests that the translator sought to adequately communicate the semantics of the Yakut verbal forms. This, in turn, is determined by the fact that verbal forms as predicative structures are the heads of both dependent and independent predicative structures. The epic formulae are translated using parallelism or by dividing the sentence into several sentences. Besides, to expand the context in order to reveal the translated information more slowly, the repetition technique is used. It was found that the translation under consideration demonstrates some elements of authorized translation. The studies of Olonkho translation techniques aimed at communicating the stylistic and poetic features of this Yakut folklore genre are of both theoretical and practical importance
Целью и задачами статьи является выявление основных способов перевода на русский текста якутского героического эпоса олонхо "Ала-Булкун", осуществленного якутским лингвистом и писателем Г.В. Баишевым-Алтан-Сарын (1898-1931). В качестве материала исследования были выбраны глаголы движения и некоторые основные эпические формулы, использованные в данном олонхо. Анализ способов перевода на русский язык якутских глаголов движения показывает, что эти глаголы переведены на русский язык способом замены. Подобный факт свидетельствует о том, что переводчик стремился точно передать семантику якутских глагольных форм на русский язык. Это, свою очередь, обусловлено тем, что глагольные формы как предикативные структуры являются вершинами тех или иных предикативных конструкций – зависимых или независимых. Эпические формулы переведены при помощи синтаксической замены – параллелизмами, а также расчленением предложения на несколько предложений. Кроме того, встречаются лексические и синтаксические повторы для расширения контекста с целью более медленного раскрытия передаваемой информации. Установлено, что в рассмотренном переводном тексте имеют место элементы авторизованного перевода. Изучение особенностей подобных переводов олонхо, ориентированных на воспроизведение стилистических и поэтических особенностей данного жанра якутского фольклора, имеет как практическое, так и теоретическое значение
8.

Год выпуска: 2010

Количество страниц: 532 с.

Термин олонхо в устной литературе якутов совпадает в Анатолии с термином "эпос", а олонхосут - с термином "рассказчик эпоса". В этой работе проведено исследование олонхо "Джулуруйар Ньургун Боотур", который является одним из самых популярных образцов устной литературы, еще не недостаточно изученной в Турции. Этот олонхо, главным героем которого является "Ньургун Боотур", исполняется как в стихах так и в прозе. Один из самых известных вариантов "Джулуруйар Ньургун Боотура" принадлежит К. Т. Оросину. В данной работе за основу взят именно этот вариант "Джулуруйар Ньургун Боотура". После транслитерации текста с кириллицы на латынь он был переведен на турецкий язык. В переводе было уделено особое внимание сохранности оригинала. Данная работа содержит четыре раздела: в первом разделе говорится о традиции рассказывания олонхо, во втором - о месте "Джулуруйар Ньургун Боотура" в культуре якутов, в третьем - о мотивах олонхо и в четвертом разделе включен текст и перевод. А в конце работы находится приложение, содержащее индекс и комментарии оригинала
9.
Авторы:
Заглавие: Eles Bootur: [олонхо]

Год выпуска: 2005

Количество страниц: 192 с.

Профессор Сеульского университета иностранных языков Кан Док Су перевел одно из выдающихся произведений якутского эпоса олонхо "Элэс Ботур" на корейский язык