Специальные подборки
Издания подборки 61 - 70 из 244
61.

Количество страниц: 8 с.

В статье исследуется своеобразный жанр якутского фольклора поэма- тойук. Он отличается масштабностью и многоэпизодностью. Музыкальная часть поэм- тойуков вплоть до настоящего времени еще не изучена, хотя музыкальная составляющая тойуков славлений и песен- тойуков новеллического характера исследована в большей степени. Тем не менее, вплоть до настоящего времени отсутствуют также самостоятельные научные изыскания тойуков -славлений и песен- тойуков новеллического характера, как в филологическом, так и в музыковедческом аспектах. Выявлено, что существует единственная нотная запись поэмы- тойука "Суоhалдьыйа Толбонноох" в исполнении С.А. Зверева, зафиксированная первым профессиональным якутским композитором М.Н. Жирковым во время Вилюйской фольклорной экспедиции 1943 г. Данная запись хранится в фондах М.Н. Жиркова Национальной библиотеки РС(Я) им. А.С. Пушкина и еще не была введена в научный оборот. Проведено текстологическое сравнение вербальной части поэмы- тойука в записи М.Н. Жиркова с опубликованным фольклорным текстом в 4 части "Якутские народные поэмы- тойуки" из серии "Саха народнай ырыалара" ("Якутские народные песни"). Исполнителем этих двух вариантов является известный якутский народный певец С.А. Зверев, только опубликованная поэма- тойук записана А.А. Саввиным во время Вилюйской экспедиции в 1938 г. Сравнение показало, что текст, записанный через 5 лет не претерпел значительных изменений, а М.Н. Жирковым были продолжены традиции полевых исследований Вилюйской экспедиции Саввина-Боло 1938 г. как в плане выбора репертуара, так и в плане выбора исполнителей.

Ларионова, А. С. Специфика музыки традиционного жанра поэмы-тойука народа саха / А. С. Ларионова // Культура и цивилизация. - 2018. - Т. 8, N 5A. - С. 97-104.

62.

Количество страниц: 16 с.

Целью исследования является изучение основных задач, методов и принципов фиксации материалов, собранных в рамках работы экспедиций Института языка и культуры при СНК ЯАССР в 30-40-е гг. ХХ в. Авторы опирались на материалы экспедиций А. А. Саввина, Т. А. Шуба и М. Н. Жиркова, изучали связь методов сбора фольклора, разработанных А. А. Саввиным и его последователями в разных областях фольклористики: текстовой (якутской, русской), этномузыкознания. На фоне современных подходов к изучению фольклора, с учетом публикаций "Сводов фольклора", считаем важным последовательное изучение материалов фольклора и методов сбора в период работы экспедиций Института в 30-40-е гг. ХХ в. Фольклорный материал, собранный в экспедициях А. А. Саввина, С. И. Боло, Т. А. Шуба и М. Н. Жиркова, содержат богатый материал, который послужит в вузовском и специальном образовании, раскроет особенности сбора фольклора на начальном этапе его фиксации. Методы и подходы, разработанные в статье, послужат в дальнейших исследованиях по особенностям экспедиционной работы якутских ученых.

Данилова, А. Н. Особенности полевых исследований в фиксации фольклора народов Якутии в 40-е гг. XX в. / А. Н. Данилова, А. С. Ларионова, О. И. Чарина // Культура и цивилизация. - 2019. - Т. 9, N 1A. - С. 202-217.
DOI: 10.25799/AR.2019.44.1.022

63.

Количество страниц: 11 с.

Якутская традиционная песенность сохраняла свои архаические черты вплоть до XVIII в. С XVIII в. в ней происходят изменения связанные с процессами взаимовлияния музыкальных культур народов Севера Якутии: эвенов, эвенков, юкагиров. Благодаря чему происходит обогащение якутской народной песни в плане изменения интонационной и метроритмической сферы, а также появлению песен со специфическими способами пения. В это же время формируются региональные и, возможно, наслежные стили в якутской песенной традиции. В XX в. под влиянием русской песенности народная песня якутов начинает осваивать европейские музыкальные основы: тональную систему, широкие интонационные обороты, маршевые и позже вальсовые ритмы. Появляются новые жанры революционной и советской массовой песни. В конце XX в. на песенную культуру народа саха начинают влиять песни, созданные мелодистами и якутская эстрадная музыка. В это время исчезают многие феномены якутской народной песни. В XXI в. в период глобализационных процессов на якутскую песенность оказывают негативное воздействие масс-медиа и молодежная субкультура. Происходят необратимые изменения в этническом пении якутов, исчезают целые пласты якутских народных песен. Такие негативные процессы приводят к слому песенных традиций. Поэтому с особой остротой стоит вопрос сохранения отдельных реликтов фольклорной музыки народа саха.

Ларионова, А. С. Трансформационные процессы в песенной культуре народа саха / А. С. Ларионова // Культура и цивилизация. - 2020. - Т. 10, N 5A. - С. 328-338.
DOI: 10.34670/AR.2020.51.12.006

64.

Количество страниц: 5 с.

Среди коренных малочисленных народов Севера - эвенов существуют множество легенд связанные с образом окаменевшей девушки. Большинство мифов связано с природным объектом, в основном это останцы в долинах или подножьях гор. Подобные природные памятник для эвенов, да и других жителей этих мест, являются сакральным, священным местом. Обязательным атрибутом для путников является подношение к духу памятника различные подношения. По наблюдением, в старину оставляли различные по величине и цвету камни. Современные - это остатки различной техники, вышедшие из строя или сломанные различные оборудования, например, бинокля, наибольшая часть дара составляют патроны из нарезного и гладкоствольного оружия. Некоторые путешественники вывешивают различного цвета лоскутки ткани или кусок волоса. Естественно, эти легенды нашли свое отражение и в топонимике. При изучении материала, автор пришел к выводу, что в основном в мифе описываются памятники в лице женского пола. Автор, неоднократно кочуя с оленеводами и отдельно, собрал различные мифы и легенды. Изучил и зафиксировал памятники, которые приводятся в данной статье, в Момском улусе Республики Саха (Якутия).

Слепцов, Ю. А. "Окаменевшая девушка" в фольклоре и топонимике у момских эвенов (из полевых материалов) / Ю. А. Слепцов // Культура и цивилизация. - 2020. - Т. 10, N 2A. - С. 185-189
DOI: 10.34670/AR.2020.27.31.022

65.

Количество страниц: 2 с.

Статья посвящена проблеме применения сказок в моральном воспитании детей дошкольного возраста. Данная проблема является одним из фундаментальных и трудных вопросов дошкольной педагогики. Недостаточная изученность этого вопроса, а также задача уточнения роли сказки в моральном воспитании дошкольников определили актуальность проблемы.

Протодьяконова, С. С. Формирование моральных качеств детей дошкольного возраста посредством сказки / С. С. Протодьяконова ; МБДОУ "Центр развития ребенка - детский сад "Алгыс" // Народное образование Якутии. - 2022. - N 3 (124). - С. 112-113.

66.

Количество страниц: 2 с.

В статье обобщен опыт работы по использованию среди дошкольников гимнастики на укрепление "сюр" - жизненной силы, которая проводится вместо утренней зарядки.Авторами статьи разработаны комплексы утренней гимнастики на учебный год по якутскому календарю. Упражнения подобраны с учетом особенностей определенного месяца.

Федорова, Н. Е. Этно-педагогические методы оздоровления организма детей дошкольного возраста / Н. Е. Федорова, А. А. Шарина ; МБДОУ "Центр развития ребенка - детский сад "Кэскил" // Народное образование Якутии. - 2022. - N 3 (124). - С. 98-99.

67.

Количество страниц: 3 с.

Рецензия на монографию Илларионова В. В. "Якутская полевая фольклористика 70–90-х годов ХХ века": опыт научной саморефлексии.

Басангова, Т. Г. Рец. на монографию: Илларионов В. В. Якутская полевая фольклористика 70–90-х годов ХХ века: опыт научной саморефлексии. Якутск: Алаас, 2021. 144 с. / Т. Г. Басангова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение" - 2022, N 3 (27). - С. 113-115.
DOI: 10.25587/SVFU.2022.74.11.009

68.

Количество страниц: 13 с.

Целью настоящего исследования является рассмотрение различных аспектов перевода текстов якутской эпической традиции: лингвокультурологических, лексических, стилистических и фонетических, включая пространственную и культурную дислокацию эпических имен собственных (ИС), передача которых на другой язык вызывает особенные трудности. Понятие ИС включает в себя имена собственные и лексику, специфичную для конкретной культуры. Актуальность данной работы обусловлена отсутствием теоретических и методологических работ по принципам и особенностям перевода якутских эпических текстов, а также необходимостью создания адекватных переводов якутских текстов на других языках. Основными методами исследования являются сопоставительный метод и методы фонологического анализа. Методологической основой послужили труды зарубежных и отечественных исследователей по фонологии: Л. В. Щербы, Л. Р. Зиндер, В. Н. Витомской; по теории и практике перевода: А. В. Суперанской, Т. А. Казаковой, Дж. Кэтфорда; труды исследователей по теории якутского языка и лингвистическим проблемам изучения якутского олонхо: О. Н. Бетлингка, Н. Д. Дьячковского, Е. И. Коркиной, И. В. Пухова; по переводу эпоса олонхо на русский язык: Т. И. Петровой и др. В исследовании анализируются примеры из разных эпических текстов, взятых из ранее опубликованных источников и рукописей, а также из первого полнотекстового английского перевода якутского героического эпоса олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" П. А. Ойунского, опубликованного в 2014 г. В статье широко представлены способы преодоления культурной несовместимости ИС и других разнообразных культурно-специфических компонентов при переводе их с якутского языка на русский и английский. В качестве результатов исследования предлагаются такие переводческие техники как транскрипция в объединении с транслитерацией, для чего разработана таблица практической транскрипции якутских фонем на русский и английский языки; перевод с помощью аналога; приблизительный перевод; упрощение звуковой и графической формы слова в переводе и др. При этом автор отдельно упоминает о нежелательности культурной подмены понятий.

Nakhodkina, A. A. Spatial and cultural dislocation of epic names and ways to overcome it in translation / A. A. Nakhodkina // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение" - 2022, N 3 (27). - С. 86-99.
DOI: 10.25587/SVFU.2022.86.31.008

69.

Количество страниц: 14 с.

Статья посвящена изучению реалий в якутских героических эпосах олонхо и их перевода на русский и английский языки. В теории лингвистических наук реалии занимают особое место. Реалии являются сложным и своеобразным объектом в аспекте перевода и самого языка, при их передаче на другие языки происходит адаптация к другой культуре и строю языка с условием сохранения национальных особенностей. Якутские реалии представляют собой уникальность якутской культуры, истории и мировоззрения якутского народа, глубинное изучение лингвистического отражения которых в олонхо является неотъемлемой и важной частью изучения якутского героического эпоса в целом и остается актуальным по сей день. Будучи словами с яркой спецификой, реалии создают трудности при переводе на другие языки национально-культурных текстов. Изучение способов перевода реалий является одним из актуальных направлений современной лингвистики в сфере перевода с национальными языками Российской Федерации. В качестве материала исследования были отобраны олонхо с переводами на русский и английский языки: "Нюргун Боотур Стремительный" П. А. Ойунского, "Элэс Боотур" П. В. Оготоева, "Богатырка Кыыс Кылаабынай" Д. А. Томской. Целью данной работы является анализ групп реалий якутских героических эпосов олонхо и способов их перевода на русский и английский языки. В исследовании применены метод сплошной выборки при сборе материала; описательный метод для выделения конкретных языковых явлений, типичных признаков языковых форм, изучения реалий олонхо и их передачи на русский и английский языки; структурный метод с целью изучения функционирования реалий в эпическом тексте, их переводных форм; сравнительно-сопоставительный метод при выявлении общих и отличительных свойств и признаков между якутскими и русскими языковыми формами, переводческих соответствий. Анализ исследуемого материала позволил сделать вывод, что основными приемами перевода реалий являются транскрибирование слов и использование описательного перевода как комментарий к реалиям, в большинстве случаев, данные способы используются вместе, национальные реалии имеют специфичное звучание и несут особый смысл, олицетворяющий дух и культуру народа саха, поэтому способ транскрибирования в данном случае является сохраняющим аспектом культурного облика произведения, а способ описания же дополняющим фактором, позволяющим понять смысл реалии иностранным читателем. Перевод реалий является сложным процессом независимо от языка, поэтому для передачи каждой единицы требуется особый подход и понимание культуры и языка переводимого произведения.

Собакина, И. В. Реалии в якутском героическом эпосе и способы их перевода на русский и английский языки / И. В. Собакина // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение" - 2022, N 3 (27). - С. 86-99.
DOI: 10.25587/SVFU.2022.65.58.007

70.

Количество страниц: 12 с.

Целью данной работы является выделение основных форм и специфики художественного, образного познания в якутском олонхо. В мировой и отечественной литературе введены в научный оборот понятия: "ритмико-синтаксический параллелизм", "формула", "эпическая формула", "эпическое клише", "общие места", "типические места", "тирада", обозначающие важные структурные элементы эпического текста. Однако эти понятия во многих исследованиях рассматриваются как тождественные понятия, а изучаются, определяются, как правило, отдельно и практически независимо друг от друга. Поэтому данная проблема требует дальнейшего уточнения и исследования. Этим обуславливается актуальность настоящего исследования. Новизна работы заключается в том, что выделение основных форм художественного познания, характерных только для якутского эпоса, в научной литературе еще не проводилось. Автор считает, что основными формами художественного образного познания в якутском олонхо являются: ритмико-синтаксический параллелизм, эпическая формула и эпическая тирада. В эпосах других народов возможны другие формы художественного познания, но этот вопрос не является пока предметом нашего рассмотрения. Исходя из диалектики философских категорий сущности и явления, автор дает более четкие определения этих форм художественного познания в олонхо. Также на основе конкретных примеров, обнаруженных в самых разных опубликованных текстах олонхо, обосновывает свое предположение о том, что именно они являются специфическими формами художественного познания в олонхо. Сказитель-импровизатор, в совершенстве владея почти готовым, веками отточенным, отшлифованным набором ритмико-синтаксических параллелизмов, эпических формул и тирад, творчески развивая их, создавал свои уникальные произведения. При этом автор подчеркивает, что эти формы художественного познания не являются застывшими речевыми конструкциями, а являются меняющимися, развивающимися во времени, динамичными формами художественного образного мышления, которые можно также объяснить через диалектику категорий единичного, общего и особенного. Это значит, что в каждом конкретном случае, в каждом уникальном тексте олонхо мы обнаруживаем одинаковые по своему содержанию и сути ритмико-синтаксические параллелизмы, эпические формулы и эпические тирады. Но в них также обязательно отражается региональная особенность локально-территориальной школы сказителей и индивидуальное своеобразие конкретного сказителя. В работе используются методы философской диалектики, сравнения и научного анализа.

Винокуров, В. В. Формы художественного познания в якутском эпосе / В. В. Винокуров // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение" - 2022, N 3 (27). - С. 50-61
DOI: 10.25587/SVFU.2022.65.22.005