Тематические подборки
Издания подборки 1 - 10 из 764
1.
Автор:
Иванов Алексей

Год выпуска: 2022

Якутский язык впервые участвует в крупнейшем соревновании систем машинного перевода WMT2022, проводимого в рамках международной конференции EMNLPОб этом сообщил Алексей Иванов, инициатор поддержки якутского языка и языков КМНС в машинных переводчиках. Workshop on Machine Translation проводится с 2006 года в рамках международных конференций по обработке естественного языка и является крупнейшей событием в мире машинного перевода
2.

Год выпуска: 2023

В День родного языка и письменности в медиа-центре "Сахамедиа" чета Ньургуна и Лилии Бэчигэн презентовала интерактивное приложение "Сахалыы", разработанное совместно с практикующими учителями, лингвистами и родителями. Реализован он при поддержке гранта главы Якутии
3.

Год выпуска: 2021

Электронный якутско-русский словарь размещен на сайте их издания "Эдэр саас" и поработать с ним может каждый. Работа была проведена титаническая, и её по заслугам оценили лингвисты. Сегодня мы публикуем отзыв Юрия Балашова, профессора университета штата Джорджия (США), интересующегося теорией и практикой перевода
4.

Год выпуска: 2024

13 февраля, в День родного языка и письменности, в Якутске будет запущена акция "Ийэ тылгын харыстаа"/"Сохрани родной язык" в рамках одноименного проекта, разработанного Арктическим государственным институтом культуры и искусств совместно с Национальной библиотекой РС (Я)
6.

Год выпуска: 2024

15-томный Большой толковый словарь якутского языка содержит порядка 80 тысяч слов и фразеологизмов. Работа над его созданием велась без малого полвека – 46 лет, то есть над ним работало не одно поколение сотрудников Института гуманитарных проблем и малочисленных народов Севера СО РАН. Теперь его можно приобрести на флешке в формате PDF. Стоимость – 3000 рублей
7.

Издательство: Сайдам

Год выпуска: 2024

Количество страниц: 24 с.

Издание якутского сканворда, способствующие развитию логического мышления, культуры речи, грамотного письма на якутском языке
8.

Издательство: [б. и.]

Год выпуска: 2004

Количество страниц: 44 с.

В книгу вошли воспоминания выпускников 2004 года Якутского городского лицея
9.

Год выпуска: 2019

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейших изысканий по топонимике Якутии, связанными с ними вопросами происхождения и смыслового значения географических названий. Целью исследования является освещение лингвистических аспектов проблемы происхождения отдельных якутских топонимов. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи: рассмотреть языковые пласты, явившиеся основой возникновения топонимов в Якутии; охарактеризовать происхождение отдельных якутских микротопонимов, ойконимов; представить пути методической работы учителя русского языка для реализации исследовательской деятельности по изучению топонимов родного края. В статье даны сведения о происхождении отдельных топонимов республики. Описываются объективные и субъективные причины их возникновения. Авторы статьи отмечают, что успешному занятию региональной топонимикой Якутии будет способствовать знание таких языковых групп, как самодийский, юкагирский, тунгусо-маньчжурский, тюркский, монгольский, русский; знание современных живых языков и истории их развития. В статье в виде иллюстраций к происхождению того или иного топонима приводятся не только исследования в области языкознания, истории, но и народные сказания, литературно обработанные тексты. Материалы исследования могут представлять интерес для учителей русского языка, преподавателей вузов, краеведов, историков. Как считают авторы, это связано с тем, что топонимика - наука, которая позволяет узнать и историю края, и ее географические особенности, и этнографию, и фольклор, и народные традиции, и обычаи. Поэтому некоторые вопросы топонимики целесообразно включать и в образовательную среду, тем самым не только расширяя знания детей по языку, истории, географии и прочим предметам, но и прививая любовь к своей малой родине, прививая интерес к научным исследованиям
The relevance of the study is due to the need for further research on the toponymy of Yakutia, related issues of the origin and semantic meaning of geographical names. The purpose of the study is to highlight the linguistic aspects of the problem of individual Yakut toponyms origin. To achieve this goal, the following tasks are solved: to study the language strata, which were the basis for the emergence of toponyms in Yakutia; to characterize the origin of individual Yakut microtoponyms, oeconyms; to present the ways of the methodical work of the Russian language teacher for the implementation of research work on the study of the native land toponyms. The article provides information about the origin of individual toponyms in the republic. The objective and subjective reasons for their origin are described. The authors of the article note that knowing such language groups as Samoyed, Yukaghir, Manchu-Tungus, Turkic, Mongolian, Russian will contribute to the successful learning of regional toponymy of Yakutia, as well as knowledge of modern living languages and the history of their development. The article, in the form of illustrations to the origin of a toponym, cites not only the works in the field of linguistics and history, but also folk tales and literary texts. Research materials may be interesting to teachers of Russian, university academic staff, regional ethnographers, and historians. This is due to the fact that, according to the authors, toponymy is a science that allows us to learn the history of the region, its geographical features, ethnography, folklore, folk traditions and customs. Therefore, it is advisable to include some toponymic questions in the educational environment, thereby expanding not only children's knowledge of language, history, geography, etc., but also infusing children with love for their homeland, cultivating an interest in scientific research
10.
Авторы:
Alexeeva Irina S. , Boyarkina Albina V.

Год выпуска: 2020

The article looks into the polycultural aspects of ethnic literatures of Russia translated into the Russian language and analyzes the shift from the two-step translation method of 20th century to a new interactive model as a way to provide the mentioned polycultural quality. The authors start from the retrospective analysis of ethnic text traditions and compare it with new experimental data of Yakut and Buryat texts in Russian translations
В статье рассматривается феномен поликультурности современных переводов произведений народов России на русский язык, а путь к достижению этого качества – как новая интерактивная модель, сменяющая собой двухступенчатый метод перевода XX века. Авторы отталкиваются от ретроспективы традиций обработки текстов народов России и противопоставляют ему новые экспериментальные данные переводов якутской и бурятской литературы на русский язык