Тематические подборки
Картинка коллекции
Николай Егорович Мординов (1906-1994) – народный писатель Якутии. Писал под псевдонимом Амма Аччыгыйа.
Родился 6 января в Нижнеамгинском наслеге Ботурусского улуса Якутской области в семье крестьян. В 1928 году окончил Якутский педагогический техникум, в 1931-м — отделение языка и литературы Второго Московского государственного университета.
Долго и плодотворно работал в редакциях республиканских газет «Бэлэм буол» и «Юность Севера». Член Союза писателей СССР с 1934 года.
Путь в литературу начал как поэт. Его первое стихотворение «Ийэ» («Мать») опубликовано в журнале «Чолбон» в 1927 году. В 1930-х годах Николай Мординов издаёт отдельной книгой цикл рассказов, пишет рассказы, повести, очерки, публицистические и критические статьи. Рассказы, созданные в начале творческого пути, стали классическими произведениями якутской советской литературы. Из драматических произведений литературное долголетие получила драма «Разрыв паутины» (1937 г.).
Амма Аччыгыйа является автором широко известного романа-эпопеи «Сааскы кэм» («Весенняя пора»), написанном в 1944 году. Произведение выдержало около десяти изданий на якутском и русском языках, переведено на украинский, венгерский, чешский языки.
Николай Мординов был известным детским писателем, публицистом, очеркистом, ценителем литературы и переводчиком. Итогом его многолетнего творчества стал перевод произведений Л.Н. Толстого «Анна Каренина», «Война и мир», «Воскресение» и романа М.А. Шолохова «Тихий Дон».
Делегат Первого съезда писателей СССР. Избирался депутатом Верховных Советов СССР И РСФСР. Заслуженный деятель искусств Республики Саха (Якутия). Награжден двумя орденами Трудового Красного Знамени, Дружбы народов, двумя орденами «Знак Почета» и медалями. Член Союза писателей СССР с 1934 г.
Лауреат Государственной премии Якутской АССР имени П. А. Ойунского.
Имя Н.Е. Мординова — Амма Аччыгыйа присвоено Харбалахской средней школе Таттинского улуса (1995), детскому издательству газеты «Кэскил» (2014). Также его имя носят улицы в Якутске, Ытык Кюеле и селах Таттинского улуса. На родине писателя в с. Харбалах работает Дом-музей братьев Мординовых.
В 2011 году учреждена ежегодная премия Президента Республики Саха (Якутия) имени Н.Е. Мординова - Амма Аччыгыйа в области детской литературы. Премия присуждается ежегодно авторам детской литературы за одно или за ряд значительных произведений, вышедших в свет и получивших общественное признание, способствующих нравственному и патриотическому воспитанию подрастающего поколения.
Первым лауреатом премии в 2012 году стал поэт, переводчик, публицист, детский писатель Иван Васильевич Мигалкин.
В 2019 году Премия Главы РС (Я) им. Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа в области детской литературы вручена Елене Слепцовой — Куорсуннаах.

ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ:
• «Амма Аччыгыйа» переводится на русский язык как «Малый из Амги».
• Ботурусский улус, где родился Н. Мординов, является родиной многих якутских писателей: А. Кулаковского, А. Софронова, П. Ойунского, Эрилик Эристиина, Эллэя, Суорун Омоллоона, Кюннюк Урастырова и других.
• Будучи студентом Якутского педагогического техникума, Н. Мординов являлся активным участником литературного кружка «Сайдыы».
• Первая встреча Н. Мординова с П. Ойунским произошла в Москве накануне Первого Всесоюзного съезда писателей.
• Перевод романа Л. Толстого «Анна Каренина» на якутский язык Н. Мординов начал в самые суровые годы Великой Отечественной войны.
• По произведениям Амма Аччыгыйа сняты художественные фильмы «Мотуо» (2005, режиссер В. Семенов), «Сааскы кэм» (2017, режиссер А. Романов).

ЦИТАТЫ:
• В литературном творчестве главное – идея, а не тема как объект описания.
• Иметь книгу, изданную на языках других братских народов, - это самая светлая мечта, самая большая радость для каждого писателя. Счастлив тем, что одна из моих книг читается и будет читаться не только на моем родном якутском языке, но и на великом русском языке, на языках венгров, чехов и других народов.
• Не безродный одиночка я в родной моей литературе, начало которой положено далеко не мною, и даже не моим поколением и не нами завершится ее настоящий расцвет и могучая красота.
• Я убежден, что работа писателя может остановиться лишь тогда, когда остановится у него сердце.

Данная подборка включает 100 изданий: произведения Амма Аччыгыйа, его переводы, литературу о жизни и творчестве писателя, а также издания, в которых он является автором предисловий.
Хронологические границы: 1937-2017 годы.
Языки: якутский (в том числе издания на латинской графике), русский.

Открытый доступ означает, что читать книгу можно из любого места, где есть интернет. Нужно только авторизоваться или зарегистрироваться на сайте.
Закрытый – доступ к изданию возможен только в стенах Национальной библиотеки РС (Я).
Издания подборки 201 - 210 из 286
201.

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1969

Серия, номер выпуска: Т. 3

Количество страниц: 520 с.

202.

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ изд-вота

Год выпуска: 1967

Серия, номер выпуска: Т. 2

Количество страниц: 660 с.

203.
Заглавие: Сааскы кэм

Издательство: САССР государственнай издательствата

Год выпуска: 1944

Количество страниц: 320 с.

204.
Автор:
Шолохов Михаил Александрович

Издательство: Бичик

Год выпуска: 1993

Серия, номер выпуска: Кн. 1

Количество страниц: 408 с.

Биллиилээх суруйааччы М. А. Шолохов (1905-1984) "Чуумпу Дон" диэн романын 1-гы кинигэтигэр Мелеховтар дьиэ кэргэттэрин олохторун холобуругар 1 империалистическай сэрии саҕаланыыта, онно норуот олоҕо айманыыта, сэрии иэдээнэ ааҕааччыны долгутар гына суруллубут
205.

Издательство: СГУ издательствота

Год выпуска: 2006

Серия, номер выпуска: Вып. 3

Количество страниц: 68 с.

В сборник включены статьи преподавателей кафедры стилистики и перевода факультета якутской филологии и культуры, а также материал из курсовых и дипломных работ студентов специализации 021714 "Переводоведение и практика перевода (русско-якутского)" ФЯФК, выполненных под руководством сотрудников кафедры. Задачи разработки вопросов русско-якутского двустороннего перевода смыкаются с вопросами реализации государственного статуса якутского языка и являются весьма актуальными на современном этапе языкового строительства в республике. В брошюре отражены первые шаги кафедры на пути исследования частной теории "Якутско-русский перевод"
206.

Издательство: издательство ЯГУ

Год выпуска: 2006

Серия, номер выпуска: Вып. 2

Количество страниц: 92 с.

Во второй выпуск сборника включены научные статьи преподавателей кафедры стилистики и перевода, аспирантов факультета якутской филологии и культуры, занимающихся вопросами функциональной стилистики, а также материалы из курсовых работ и семинарских занятий студентов ФЯФК, выполненных под руководством сотрудников кафедры. В сборнике рассматриваются наиболее характерные лингвистические особенности стиля художественной литературы в произведениях классиков и старшего поколения писателей якутской литературы. С учетом специфики языка художественного стиля статьи сгруппированы по 2 разделам: функционирование языковых средств и использование стилистических фигур
207.

Издательство: Издательский дом СВФУ

Год выпуска: 2018

Количество страниц: 240 с.

В предлагаемой работе якутский роман в его вершинных образцах исследуется с новых методологических позиций, в контексте русской и зарубежной литературы. Особое внимание уделено жанровой типологии и поэтике якутского романа. В поле зрения автора - самобытная художественная система крупнейших якутских писателей, сохранивших тесные связи с "великой традицией" национальной литературы
208.

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1954

Количество страниц: 432 с.

210.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2006

Серия, номер выпуска: Саха суруйааччылара - оҕолорго

Количество страниц: 264 с.

В книгу включены стихи, рассказы народного писателя РС (Я), заслуженного деятеля искусств РС (Я), лауреата Государственной премии имени П. А. Ойунского Николая Егоровича Мординова - Амма Аччыгыйа. Издание приурочено к 100-летию со дня рождения